Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - روسيّ -برتغاليّ - Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ برتغاليّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Незаметно исчезает призрачный туман, Ты попался...
نص
إقترحت من طرف Allochka
لغة مصدر: روسيّ

Незаметно исчезает призрачный туман,
Ты попался в мои сети словно мальчуган
Это все мой сладкий обман
Не было и нет сейчас того, что в первый раз
Не вернуть луны сияние, что любила нас
Мы с тобой не вместе сейчас
Мое сердце болит, мучается, мается
Сердце болит, бьется, стучит.
Мое сердце горит, только не кается
Да о тебе говорит, сердце-магнит, сердце болит.
Мое сердце горит, только не кается,
Да о тебе говорит, сердце-магнит.
Поняла, что погибаю я без губ твоих.
Я сама попала в эти сети на двоих,
Но меня к себе не зови.
Не забудешь, знаю – любишь, это навсегда
Оставайся здесь на век, а мне лететь пора
Это жизнь и это игра.

عنوان
Despercebidamente desaparece a névoa ilusória...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Allochka
لغة الهدف: برتغاليّ

"Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um garoto.
Tudo isto foi o meu doce engano.
Não houve e não há agora aquilo que foi na primeira vez.
Não voltaremos a ter a radiância da Lua que nos amava.
Eu e tu não estamos juntos agora.
O meu coração dói, sofre, vive num martírio.
O meu coração dói, bate, está aos pulos.
O meu coração arde, mas não se arrepende
E só fala de ti, coração-íman...
Coração dói...
Compreendi que sem os teus lábios me perco.
Eu própria caí nessa rede de nós dois.
Não me chames mais.
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."
ملاحظات حول الترجمة
se alguém pudesse transformar o texto, rimar, agradecia imenso...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 5 كانون الثاني 2009 18:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2008 22:02

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Apenas mudaria:

Despercebidamente desaparece a névoa ilusória.
Tu caíste nas minhas redes como um miúdo ("garoto" é uma palavra mais utilizada pelos brasileiros).

17 كانون الاول 2008 23:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá Allochka, Olá Sweetie,

Sabem que não resisto a uma poesia e ao desafio de fazer as frases rimarem.
Não se trata de fazer nenhuma correção, apenas quis dar uma outra versão rimada como a Allochka pediu nas notas. Eu nem sei o que o original diz!

Aqui vai:

"A névoa ilusória va-se aos poucos, não resiste
como um miúdo nas minhas redes caíste
tudo isto foi um doce engano meu
nada é nem será como na primeira vez
da lua que nos amava o resplandor se perdeu
não mais juntos estamos tu e eu
O meu coração dói, pena, um martírio sofre
O meu coração dói, bate, pula sem norte
O meu coração queima, não se arrepende
Só fala de ti, coração atraente...
Coração dói...
Sem os teu lábios me perco, eu sei
nessa rede de nós dois eu também entrei
Não me chames mais
Sei que amas, não esquecerás, é para sempre.
Fica aqui eternamente, mas para mim está na hora de voar.
É a vida e é o jogo."

Para a última parte não me ocorreu nada.


17 كانون الاول 2008 23:24

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Está bastante bom!


17 كانون الاول 2008 23:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

18 كانون الاول 2008 09:22

Allochka
عدد الرسائل: 85
Gostei,
gosto mesmo!!!


Obrigada Lilian!

Eu adoro esta canção, agora já posso cantar em português.

18 كانون الاول 2008 10:23

Allochka
عدد الرسائل: 85
Em relação ao "miúdo, garoto".
Como é um poema, prefiro "garoto", já que a língua portuguesa tb consta esta palavra no dicionário.
Agora mesmo consultei o dicionário e fiquei com ainda mais certeza, vejam por que:
miúdo...do Lat. minutu, dimunuído
adj.,
de pequenas dimensões;
fino;
débil;
delicado;
minucioso;
mesquinho;
sovina;


s. m.,
travadoiro;
(no pl. ) dinheiro em moedas pequenas, de pouco valor;
(no pl. ) miudezas de animais.
garoto
s. m.,
rapaz vadio e ocioso;
gaiato;
rapaz sem educação;
rapaz muito novo;
menino, criança;

Agora percebem a minha ideia?