Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

タイトル
Coliseo. En donde solo los mas dignos seran...
テキスト
yepix様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Coliseo.

En donde solo los mas dignos seran convertidos en grandes TITANES.

タイトル
Κολοσσαίο
翻訳
ギリシャ語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Κολοσσαίο

Όπου μόνο οι πιο άξιοι θα μετατραπούν σε σπουδαίους ΤΙΤΑΝΕΣ.
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 12月 21日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 20:01

Mideia
投稿数: 949
Να το βάλουμε εκεί όπου οι πιο άξιοι, για να είναι πιο στρωτό στα ελληνικά;xristi;

2008年 11月 7日 14:43

xristi
投稿数: 217
Άλλαξα από "αξιόλογοι" σε "άξιοι". Ξέρω. Πάλι δεν είναι και τόσο στρωτό. Το "πιο" λίγο με χαλάει αλλά πώς θα γίνει όμως;

2008年 11月 8日 18:15

Mideia
投稿数: 949
Όχι εντάξει είναι αυτό...Το λέμε..Το grandes λέω μήπως να το κάνουμε μεγάλους;Δεν ξέρω γιατί αλλά δεν μου κολλάει σαν επίθετο..Ειρήνη;

CC: irini

2008年 11月 10日 09:54

xristi
投稿数: 217
Ξέρεις, ο μόνος λόγος που δεν έγραψα μεγάλους είναι επειδή το "Τιτάνες" δίνει από μόνο του την αίσθηση του μεγάλου. Ρένα;