Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - lapidem istum posuit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
lapidem istum posuit
テキスト
premchand様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

lapidem istum posuit

タイトル
(One) has setted this milestone.
翻訳
英語

Ιππολύτη様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(One) has setted this milestone.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 22日 15:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 16:17

Tantine
投稿数: 2747
Hi Ιππολύτη

I'm awfully sorry, but I have to reject your translation. There seems to be a problem with either the auxiliary or with the adjective.

Bises
Tantine

2008年 10月 14日 16:51
Oh,I forgot the word been, the right is:this diamond has been esteemed. I'm really sorry. If you can accept this translation I would be very glad!

2008年 10月 14日 17:12

Tantine
投稿数: 2747
Ok, no problem, I will retrieve it and add the missing word

Bises
Tantine

2008年 10月 14日 17:16

Tantine
投稿数: 2747
Hi Ιππολύτη

I've corrected your translation and have set a poll since my last Latin lessons were over thirty years ago

Bises
Tantine

2008年 10月 14日 18:34
Thank you very much Tantine!! As far as I'm concerned, I have latin lessons now in university because I'm a student in philology!!

2008年 10月 20日 13:38

jufie20
投稿数: 41
Hi Ιππολύτη
I want help you to correct your translation.
1. Lapis is not a diamond but a stone, milestone or cornerstone, maybe a memorial stone.
2. posuit is the perfect of ponere pono, posui, positum. He or one has setted, layed, established
You must now correct your text, if you don’t risk the rejection
Lupellus


2008年 10月 20日 16:37
Thank you very much Lupepllus I am really grateful for your help I thought that lapis was a valuable stone (diamond)and I convert the active into passive voice. Thanks again!!