Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - We have to live life and...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語オランダ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We have to live life and...
テキスト
Arwind様が投稿しました
原稿の言語: 英語 jollyo様が翻訳しました

We have to live life and living it implies taking in life's poison.

タイトル
We dienen het leven te leven en dit impliceert het innemen van zijn vergif.
翻訳
オランダ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

We dienen het leven te leven en dit impliceert ook het innemen van zijn vergif.

翻訳についてのコメント
Edited according to 'close correspondance' :)
A mutual agreement. See all postings below.
Jollyo

'zijn vergif': het vergif van / in het leven
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 16日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 13:06

AspieBrain
投稿数: 212
I am sorry I did not "catch" this issue earlier.

I am rather busy in my everyday life and when I have some time I try to contribute to cucumis. Sometimes I have time to also evaluate translations besides translating.

I wish I had seen it back then and prevented this "chain reaction" but then again... better late than never!

I also feel that some of the meaning could be preserved if instead of "take poison" or "vergif nemen" it could be translated as: take the "poison", or het "vergif nemen.

By calling it the "poison" (or het "vergif" and placing the word poison in quotes, the translation shows that it is not talking about actual poison, but of a kind of poison, the "poison", that is reference to a larger meaning of the effect of poison.

2008年 10月 8日 13:10

AspieBrain
投稿数: 212
To clarify this I will use the Dutch translation.

It is now as: We dienen te leven, als er leven is moeten we vergif nemen.

My idea is: We dienen te leven, als er leven is dan moeten we het "vergif" van het leven innemen.

2008年 10月 8日 13:13

AspieBrain
投稿数: 212
And here is also the English version of the same idea:

We have to live, and when there is life, we must also accept and take life's "poison."

2008年 10月 8日 23:47

jollyo
投稿数: 330
Hi Lilian,

I'd like to read your post under the English translation, but it seems to have removed (rejected?). Could you post it under this one as well?
Thank you.


2008年 10月 9日 10:30

Lein
投稿数: 3389
This is what Lilian wrote:

By reading those comments I think we should change the words of the line in order to keep that "deeper" meaning the girls are talking about and still be understandable in English.

What about:
"We have to live life and living implies experiencing/accepting some poison as well"?

2008年 10月 10日 12:46

AspieBrain
投稿数: 212
Discussions like this one, show how culturally bonded language is. And while grammar must be considered, it is very hard to bring the culturally bonded depth of meaning over in the same simple but strong way from one language to another. To achieve that one must be as "fluent" in the use of words as an artist is when it comes to music or painting.

Each artist will see the same, yet express it differently.

About Lein's proposal, I again feel that instead of "poison", it should be "the poison"...

"We have to live life and living implies experiencing/accepting some of the poison as well" or "We have to live life and living implies experiencing/accepting some of life's poison as well" maybe with the word poison in italics or quotes.


2008年 10月 10日 12:54

Lein
投稿数: 3389
I like your suggestions, especially the second one. Let's wait with the Dutch version until we have a winner for the English one!

CC: lilian canale

2008年 10月 10日 13:03

AspieBrain
投稿数: 212
Why not do both (English and Dutch) at the same time? Why must one precede the other?

2008年 10月 10日 14:27

Lein
投稿数: 3389
Oh, yes, it's just what I tend to do with language pairs that are otherwise un-evaluateable. But you're right, in this case I think it is clear what we're trying to do!
Jollyo, any suggestions for the Dutch version from the suggestions above? (Will get pretty close to your (wrongly) rejected translation I think...)

2008年 10月 10日 15:10

AspieBrain
投稿数: 212
In that case lets make the English translation as close to the original as possible:

We have to live life and living implies "drinking" life's poison.

This is as close (both in simplicity and wording) to the original Hindi as possible and still keeps the deeper meaning, by implying that drinking is not literal.

2008年 10月 13日 00:24

jollyo
投稿数: 330
Perhaps a little suggestion to add:
'We have to live life and living it implies taking in life's poison.'

What do you ladies think?

If this one or a version that is very near to it can be validated, I'll resume (re)editing the Dutch one...

Together we will work it out!




2008年 10月 13日 13:55

AspieBrain
投稿数: 212
I usesd "drinking" because the original uses that word. 'Taking in' is fine, too.

Let's decide and get done with these translations. It's been months now for whom ever requested them...

2008年 10月 14日 12:28

Lein
投稿数: 3389
Go for it, Jollyo, you edit and I'll validate

2008年 10月 15日 01:03

jollyo
投稿数: 330
Hi Lein,

Thank you! Also thanks to AspieBrain!
I hope and trust you can agree to the editing.
The English version is updated, too.
Finally... (sigh)


2008年 10月 15日 13:04

Lein
投稿数: 3389

2008年 10月 15日 13:59

AspieBrain
投稿数: 212
I think we are done and with a good result. At least we now know we did justice to the translation.

Thank you both for taking my comments seriously.


2008年 10月 15日 14:02

Lein
投稿数: 3389
Thanks for your help!

2008年 10月 15日 22:30

jollyo
投稿数: 330
A bad translation, or at least not meaningful enough is not what we all strive for, is it? !
So, thanks!!


2008年 10月 15日 22:46

AspieBrain
投稿数: 212
It's certainly good to know that... hehehehe!!!

2008年 10月 16日 17:13

Lein
投稿数: 3389
OK, just one more thing and then I WILL shut up about this one
Jollyo, I added 'ook' ('also') to the translation as that weems to me to make more sense and is also present in some of AspieBrain's suggestions. Let me know if you don't agree and I can take it out again!
続きを読む