Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - We have to live life and...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어네덜란드어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We have to live life and...
본문
Arwind에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 jollyo에 의해서 번역되어짐

We have to live life and living it implies taking in life's poison.

제목
We dienen het leven te leven en dit impliceert het innemen van zijn vergif.
번역
네덜란드어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

We dienen het leven te leven en dit impliceert ook het innemen van zijn vergif.

이 번역물에 관한 주의사항
Edited according to 'close correspondance' :)
A mutual agreement. See all postings below.
Jollyo

'zijn vergif': het vergif van / in het leven
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 17:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 13:06

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I am sorry I did not "catch" this issue earlier.

I am rather busy in my everyday life and when I have some time I try to contribute to cucumis. Sometimes I have time to also evaluate translations besides translating.

I wish I had seen it back then and prevented this "chain reaction" but then again... better late than never!

I also feel that some of the meaning could be preserved if instead of "take poison" or "vergif nemen" it could be translated as: take the "poison", or het "vergif nemen.

By calling it the "poison" (or het "vergif" and placing the word poison in quotes, the translation shows that it is not talking about actual poison, but of a kind of poison, the "poison", that is reference to a larger meaning of the effect of poison.

2008년 10월 8일 13:10

AspieBrain
게시물 갯수: 212
To clarify this I will use the Dutch translation.

It is now as: We dienen te leven, als er leven is moeten we vergif nemen.

My idea is: We dienen te leven, als er leven is dan moeten we het "vergif" van het leven innemen.

2008년 10월 8일 13:13

AspieBrain
게시물 갯수: 212
And here is also the English version of the same idea:

We have to live, and when there is life, we must also accept and take life's "poison."

2008년 10월 8일 23:47

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi Lilian,

I'd like to read your post under the English translation, but it seems to have removed (rejected?). Could you post it under this one as well?
Thank you.


2008년 10월 9일 10:30

Lein
게시물 갯수: 3389
This is what Lilian wrote:

By reading those comments I think we should change the words of the line in order to keep that "deeper" meaning the girls are talking about and still be understandable in English.

What about:
"We have to live life and living implies experiencing/accepting some poison as well"?

2008년 10월 10일 12:46

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Discussions like this one, show how culturally bonded language is. And while grammar must be considered, it is very hard to bring the culturally bonded depth of meaning over in the same simple but strong way from one language to another. To achieve that one must be as "fluent" in the use of words as an artist is when it comes to music or painting.

Each artist will see the same, yet express it differently.

About Lein's proposal, I again feel that instead of "poison", it should be "the poison"...

"We have to live life and living implies experiencing/accepting some of the poison as well" or "We have to live life and living implies experiencing/accepting some of life's poison as well" maybe with the word poison in italics or quotes.


2008년 10월 10일 12:54

Lein
게시물 갯수: 3389
I like your suggestions, especially the second one. Let's wait with the Dutch version until we have a winner for the English one!

CC: lilian canale

2008년 10월 10일 13:03

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Why not do both (English and Dutch) at the same time? Why must one precede the other?

2008년 10월 10일 14:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Oh, yes, it's just what I tend to do with language pairs that are otherwise un-evaluateable. But you're right, in this case I think it is clear what we're trying to do!
Jollyo, any suggestions for the Dutch version from the suggestions above? (Will get pretty close to your (wrongly) rejected translation I think...)

2008년 10월 10일 15:10

AspieBrain
게시물 갯수: 212
In that case lets make the English translation as close to the original as possible:

We have to live life and living implies "drinking" life's poison.

This is as close (both in simplicity and wording) to the original Hindi as possible and still keeps the deeper meaning, by implying that drinking is not literal.

2008년 10월 13일 00:24

jollyo
게시물 갯수: 330
Perhaps a little suggestion to add:
'We have to live life and living it implies taking in life's poison.'

What do you ladies think?

If this one or a version that is very near to it can be validated, I'll resume (re)editing the Dutch one...

Together we will work it out!




2008년 10월 13일 13:55

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I usesd "drinking" because the original uses that word. 'Taking in' is fine, too.

Let's decide and get done with these translations. It's been months now for whom ever requested them...

2008년 10월 14일 12:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Go for it, Jollyo, you edit and I'll validate

2008년 10월 15일 01:03

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi Lein,

Thank you! Also thanks to AspieBrain!
I hope and trust you can agree to the editing.
The English version is updated, too.
Finally... (sigh)


2008년 10월 15일 13:04

Lein
게시물 갯수: 3389

2008년 10월 15일 13:59

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I think we are done and with a good result. At least we now know we did justice to the translation.

Thank you both for taking my comments seriously.


2008년 10월 15일 14:02

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks for your help!

2008년 10월 15일 22:30

jollyo
게시물 갯수: 330
A bad translation, or at least not meaningful enough is not what we all strive for, is it? !
So, thanks!!


2008년 10월 15일 22:46

AspieBrain
게시물 갯수: 212
It's certainly good to know that... hehehehe!!!

2008년 10월 16일 17:13

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, just one more thing and then I WILL shut up about this one
Jollyo, I added 'ook' ('also') to the translation as that weems to me to make more sense and is also present in some of AspieBrain's suggestions. Let me know if you don't agree and I can take it out again!
더보기