Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - We have to live life and...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HintçeHollandacaİngilizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
We have to live life and...
Metin
Öneri Arwind
Kaynak dil: İngilizce Çeviri jollyo

We have to live life and living it implies taking in life's poison.

Başlık
We dienen het leven te leven en dit impliceert het innemen van zijn vergif.
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jollyo
Hedef dil: Hollandaca

We dienen het leven te leven en dit impliceert ook het innemen van zijn vergif.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited according to 'close correspondance' :)
A mutual agreement. See all postings below.
Jollyo

'zijn vergif': het vergif van / in het leven
En son Lein tarafından onaylandı - 16 Ekim 2008 17:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 13:06

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I am sorry I did not "catch" this issue earlier.

I am rather busy in my everyday life and when I have some time I try to contribute to cucumis. Sometimes I have time to also evaluate translations besides translating.

I wish I had seen it back then and prevented this "chain reaction" but then again... better late than never!

I also feel that some of the meaning could be preserved if instead of "take poison" or "vergif nemen" it could be translated as: take the "poison", or het "vergif nemen.

By calling it the "poison" (or het "vergif" and placing the word poison in quotes, the translation shows that it is not talking about actual poison, but of a kind of poison, the "poison", that is reference to a larger meaning of the effect of poison.

8 Ekim 2008 13:10

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
To clarify this I will use the Dutch translation.

It is now as: We dienen te leven, als er leven is moeten we vergif nemen.

My idea is: We dienen te leven, als er leven is dan moeten we het "vergif" van het leven innemen.

8 Ekim 2008 13:13

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
And here is also the English version of the same idea:

We have to live, and when there is life, we must also accept and take life's "poison."

8 Ekim 2008 23:47

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Hi Lilian,

I'd like to read your post under the English translation, but it seems to have removed (rejected?). Could you post it under this one as well?
Thank you.


9 Ekim 2008 10:30

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
This is what Lilian wrote:

By reading those comments I think we should change the words of the line in order to keep that "deeper" meaning the girls are talking about and still be understandable in English.

What about:
"We have to live life and living implies experiencing/accepting some poison as well"?

10 Ekim 2008 12:46

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
Discussions like this one, show how culturally bonded language is. And while grammar must be considered, it is very hard to bring the culturally bonded depth of meaning over in the same simple but strong way from one language to another. To achieve that one must be as "fluent" in the use of words as an artist is when it comes to music or painting.

Each artist will see the same, yet express it differently.

About Lein's proposal, I again feel that instead of "poison", it should be "the poison"...

"We have to live life and living implies experiencing/accepting some of the poison as well" or "We have to live life and living implies experiencing/accepting some of life's poison as well" maybe with the word poison in italics or quotes.


10 Ekim 2008 12:54

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I like your suggestions, especially the second one. Let's wait with the Dutch version until we have a winner for the English one!

CC: lilian canale

10 Ekim 2008 13:03

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
Why not do both (English and Dutch) at the same time? Why must one precede the other?

10 Ekim 2008 14:27

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Oh, yes, it's just what I tend to do with language pairs that are otherwise un-evaluateable. But you're right, in this case I think it is clear what we're trying to do!
Jollyo, any suggestions for the Dutch version from the suggestions above? (Will get pretty close to your (wrongly) rejected translation I think...)

10 Ekim 2008 15:10

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
In that case lets make the English translation as close to the original as possible:

We have to live life and living implies "drinking" life's poison.

This is as close (both in simplicity and wording) to the original Hindi as possible and still keeps the deeper meaning, by implying that drinking is not literal.

13 Ekim 2008 00:24

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Perhaps a little suggestion to add:
'We have to live life and living it implies taking in life's poison.'

What do you ladies think?

If this one or a version that is very near to it can be validated, I'll resume (re)editing the Dutch one...

Together we will work it out!




13 Ekim 2008 13:55

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I usesd "drinking" because the original uses that word. 'Taking in' is fine, too.

Let's decide and get done with these translations. It's been months now for whom ever requested them...

14 Ekim 2008 12:28

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Go for it, Jollyo, you edit and I'll validate

15 Ekim 2008 01:03

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Hi Lein,

Thank you! Also thanks to AspieBrain!
I hope and trust you can agree to the editing.
The English version is updated, too.
Finally... (sigh)


15 Ekim 2008 13:04

Lein
Mesaj Sayısı: 3389

15 Ekim 2008 13:59

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I think we are done and with a good result. At least we now know we did justice to the translation.

Thank you both for taking my comments seriously.


15 Ekim 2008 14:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks for your help!

15 Ekim 2008 22:30

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
A bad translation, or at least not meaningful enough is not what we all strive for, is it? !
So, thanks!!


15 Ekim 2008 22:46

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
It's certainly good to know that... hehehehe!!!

16 Ekim 2008 17:13

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, just one more thing and then I WILL shut up about this one
Jollyo, I added 'ook' ('also') to the translation as that weems to me to make more sense and is also present in some of AspieBrain's suggestions. Let me know if you don't agree and I can take it out again!
Daha fazlasi