Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
テキスト
pepiMomcheva様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
翻訳についてのコメント
Стих за пожелание

タイトル
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
翻訳についてのコメント
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 10月 27日 14:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 17:36

galka
投稿数: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

2008年 10月 24日 11:06

Mideia
投稿数: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

2008年 10月 20日 19:27

Mideia
投稿数: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

2008年 10月 21日 14:41

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

2008年 10月 22日 10:44

Mideia
投稿数: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

2008年 10月 22日 11:29

galka
投稿数: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

2008年 10月 22日 23:57

irini
投稿数: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

2008年 10月 24日 11:13

Mideia
投稿数: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

2008年 10月 25日 20:48

galka
投稿数: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

2008年 10月 27日 14:44

Mideia
投稿数: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka