Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Grekiska - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaGrekiskaSpanska

Kategori Litteratur

Titel
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Text
Tillagd av pepiMomcheva
Källspråk: Bulgariska

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Anmärkningar avseende översättningen
Стих за пожелание

Titel
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Översättning
Grekiska

Översatt av galka
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Anmärkningar avseende översättningen
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 27 Oktober 2008 14:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Oktober 2008 17:36

galka
Antal inlägg: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Oktober 2008 11:06

Mideia
Antal inlägg: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Oktober 2008 19:27

Mideia
Antal inlägg: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Oktober 2008 14:41

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Oktober 2008 10:44

Mideia
Antal inlägg: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Oktober 2008 11:29

galka
Antal inlägg: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Oktober 2008 23:57

irini
Antal inlägg: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Oktober 2008 11:13

Mideia
Antal inlägg: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Oktober 2008 20:48

galka
Antal inlägg: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Oktober 2008 14:44

Mideia
Antal inlägg: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka