Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Grec - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarGrecCastellà

Categoria Literatura

Títol
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Text
Enviat per pepiMomcheva
Idioma orígen: Búlgar

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Notes sobre la traducció
Стих за пожелание

Títol
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Traducció
Grec

Traduït per galka
Idioma destí: Grec

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Notes sobre la traducció
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Darrera validació o edició per Mideia - 27 Octubre 2008 14:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2008 17:36

galka
Nombre de missatges: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Octubre 2008 11:06

Mideia
Nombre de missatges: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Octubre 2008 19:27

Mideia
Nombre de missatges: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Octubre 2008 14:41

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Octubre 2008 10:44

Mideia
Nombre de missatges: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Octubre 2008 11:29

galka
Nombre de missatges: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Octubre 2008 23:57

irini
Nombre de missatges: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Octubre 2008 11:13

Mideia
Nombre de missatges: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Octubre 2008 20:48

galka
Nombre de missatges: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Octubre 2008 14:44

Mideia
Nombre de missatges: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka