Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



106翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jobbslussen för kvinnor, förprojektering 1...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jobbslussen för kvinnor, förprojektering 1...
テキスト
Mehdiskolan様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jobbslussen för kvinnor, förprojektering 1 januari-31 maj 2009
Ett projekt som riktar sig till kvinnor med invandrarbakgrund boende främst i Järvaområdet
Syftet är att öppna nya möjligheter framför allt för lågutbildade kvinnor med invandrarbakgrund och som ännu inte fått något fotfäste på arbetsmarknaden. Inom Jobbslussen är vi övertygade om att situationen kan radikalt förbättras för somaliska kvinnor i Sverige liksom för andra grupper bland invandrarkvinnorna.
Projekthuvudman är Kista Folkhögskola

タイトル
Jobbslussen for women, pre-planning
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Jobbslussen for women, pre-planning January 1- May 31, 2009.
A project intended to immigrant women, mainly living in the area around Järva. The purpose is to open new opportunities foremost for low educated immigrant women that still not have foothold on the labour market. Within Jobbslussen, we are convinced that the situation can be significantly improved for Somalian women in Sweden, as for other groups among immigrant women.
Project head is Kista Folkhögskola.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 9日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 7日 12:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

just a couple of corrections:

immigrated ---> immigrant
situation radical?

Is that "radical" an adjective?

2008年 11月 7日 13:50

pias
投稿数: 8113
Yes "radikalt" = adj. Another word (same meaning) could maybe be "avsevärt"(adverb) = appreciably. "Within Jobbslussen, we are convinced that the situation can be appreciable improved for..." ?

2008年 11月 7日 20:35

lilian canale
投稿数: 14972
..."we are convinced that the situation can be significantly improved for Somalian women..."

What about that?

2008年 11月 7日 20:45

pias
投稿数: 8113
Yes, erfect. Thank you!