Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 楽しみ / 旅行

タイトル
Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue...
テキスト
letizia_13様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue imprenable sur Paris. A l'intérieur, on note les lourds piliers de la nef qui servent à soutenir l'édifice.



Sous le parvis, la crypte archéologique présente des vestiges de l'ancienne cité


J’espère que vous avez passé une bonne matinée et je vous souhaite une bon fin d’après midi.
Au revoir.
翻訳についてのコメント
merci de traduire ces quelques phrases en espagnol.

タイトル
Las torres se elevan a 69 metros
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Las torres se elevan a 69 m y ofrecen una vista inabarcable de París. En el interior vemos los pesados pilares de la nave que sirven para sostener el edificio.
Debajo de la plaza, la cripta arqueológica muestra los vestigios de la antigua ciudad.

Espero que hayan pasado una mañana agradable y les deseo un buen final de tarde.
Adiós.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 8月 21日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 01:41

pirulito
投稿数: 1180
La abreviatura correcta es "m".

2008年 8月 20日 02:15

goncin
投稿数: 3706
Sí, sólo "m" para abreviarlo.

Elavan: ¿verbito nuevo?


2008年 8月 20日 06:23

lilian canale
投稿数: 14972
Oops!

2008年 8月 20日 10:38

Lein
投稿数: 3389
Creo que un parvis es una parte de una iglesia.
¿Plaza se puede usar con este significado?

2008年 8月 20日 12:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

De acuerdo con el Larousse:

parvis = Place s'étendant devant la façade principale d'un temple, d'une église.

La mejor traducción para el español es como "plaza". No es parte de la iglesia y sí, el espacio donde las personas se reúnen en frente a ella.

2008年 8月 20日 14:36

Lein
投稿数: 3389
OK

2008年 8月 20日 16:15

pirulito
投稿数: 1180
Se trata sin dudas de la cripta arqueológica del atrio de Notre Dame.

Check it out!