Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 休闲 / 旅行

标题
Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue...
正文
提交 letizia_13
源语言: 法语

Les tours s'élèvent à 69m et offrent une vue imprenable sur Paris. A l'intérieur, on note les lourds piliers de la nef qui servent à soutenir l'édifice.



Sous le parvis, la crypte archéologique présente des vestiges de l'ancienne cité


J’espère que vous avez passé une bonne matinée et je vous souhaite une bon fin d’après midi.
Au revoir.
给这篇翻译加备注
merci de traduire ces quelques phrases en espagnol.

标题
Las torres se elevan a 69 metros
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Las torres se elevan a 69 m y ofrecen una vista inabarcable de París. En el interior vemos los pesados pilares de la nave que sirven para sostener el edificio.
Debajo de la plaza, la cripta arqueológica muestra los vestigios de la antigua ciudad.

Espero que hayan pasado una mañana agradable y les deseo un buen final de tarde.
Adiós.
guilon认可或编辑 - 2008年 八月 21日 00:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 20日 01:41

pirulito
文章总计: 1180
La abreviatura correcta es "m".

2008年 八月 20日 02:15

goncin
文章总计: 3706
Sí, sólo "m" para abreviarlo.

Elavan: ¿verbito nuevo?


2008年 八月 20日 06:23

lilian canale
文章总计: 14972
Oops!

2008年 八月 20日 10:38

Lein
文章总计: 3389
Creo que un parvis es una parte de una iglesia.
¿Plaza se puede usar con este significado?

2008年 八月 20日 12:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lein,

De acuerdo con el Larousse:

parvis = Place s'étendant devant la façade principale d'un temple, d'une église.

La mejor traducción para el español es como "plaza". No es parte de la iglesia y sí, el espacio donde las personas se reúnen en frente a ella.

2008年 八月 20日 14:36

Lein
文章总计: 3389
OK

2008年 八月 20日 16:15

pirulito
文章总计: 1180
Se trata sin dudas de la cripta arqueológica del atrio de Notre Dame.

Check it out!