Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
テキスト
lapetitesandrine86様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
翻訳についてのコメント
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent

タイトル
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
翻訳
フランス語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 25日 18:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 10:41

Francky5591
投稿数: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)

2008年 7月 25日 11:05

lenab
投稿数: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?

2008年 7月 25日 11:19

Francky5591
投稿数: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.

Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).

D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.

Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.

Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...