Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Текст
Предоставено от lapetitesandrine86
Език, от който се превежда: Турски

aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Забележки за превода
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent

Заглавие
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Превод
Френски

Преведено от lenab
Желан език: Френски

Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Юли 2008 18:06





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юли 2008 10:41

Francky5591
Общо мнения: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)

25 Юли 2008 11:05

lenab
Общо мнения: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?

25 Юли 2008 11:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.

Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).

D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.

Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.

Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...