Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Tекст
Добавлено lapetitesandrine86
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Комментарии для переводчика
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent

Статус
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Перевод
Французский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Французский

Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 25 Июль 2008 18:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июль 2008 10:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)

25 Июль 2008 11:05

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?

25 Июль 2008 11:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.

Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).

D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.

Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.

Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...