Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - radiateur

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語フランス語

タイトル
radiateur
テキスト
levraicameleon様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
翻訳についてのコメント
traduire en francais de belgique

タイトル
Radiateur
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par e mail.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 16日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 16:32

Lein
投稿数: 3389
Also, they are waiting for the money to arrive in the vendor's account, not the buyer's!

2008年 7月 15日 17:50

gamine
投稿数: 4611
Hi lein. Have read the last sentence again and I thought that "zusätlich " meant " en plus", but of course, it can also mean, now that I have thougt it over, that the buyers would been informed by e-mail
"en plus". Thanks for yr comments. I'll ask Francky to reject the translation. Do you think it will be okay this way.

2008年 7月 15日 17:55

gamine
投稿数: 4611
Hi Francky. It seems I have made some important errors in this translation. Suppose, I didn't take my time to think it really over. Please reject the translation, and you know I feel real sorry because you believed in me. Well, it was the first time I did a mistake in Germain, but will do my best not to do it anymore.

2008年 7月 15日 18:01

Lein
投稿数: 3389
I think if you take Lila's and my comments the translation would be perfect, Gamine!
(Criticising is easy... I couldn't do the translation myself!)

2008年 7月 15日 18:35

cucumis
投稿数: 3785
Maybe we can just edit the translation ?

CC: Francky5591

2008年 7月 15日 18:38

gamine
投稿数: 4611
Hi Lein. It's very kind of you, but as Francky has validated it, I can't correct it anymore. No buttom : "modify" so I'm afraid it's to late. Anyway, thanks for your help. Will leave a word for Francky;

2008年 7月 15日 18:46

gamine
投稿数: 4611
Hi J.P. Can you help me please unlocking the bottom so I can modify my translation, which , with lein's help should be read as follows : 1)" des l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs". 2) " confirmées sans supplement par e mail".
Merci de choisir la solution qui te convient le mieux.

2008年 7月 15日 19:09

Lila F.
投稿数: 159
I only said that the last sentence has a mistake. Of course you can edit it again and accept it, please!

2008年 7月 15日 19:14

Lila F.
投稿数: 159
Peut-être "confirmées par e mail de plus (ou en outre)"

2008年 7月 15日 21:07

kafetzou
投稿数: 7963
contre un supplément --> ??

2008年 7月 15日 23:28

gamine
投稿数: 4611
Hi Kafetzou. I vould like to modify this translation. Dont know how, as already validated, but as you are an admins perhaps you can help me telling me how to do. As it already validated I cant find "the buttom: modify". Thanks a lot.

2008年 7月 15日 23:43

gamine
投稿数: 4611
Hi Francky. Please tell me what to do with this translation. I mixed together "Kaüfer" and "Verkaüfer. I REALLY FEEL SORRY ABOUT IT. You can reject it if you want, but please let me know.

2008年 7月 16日 00:30

kafetzou
投稿数: 7963
gamine, you can change it now.

2008年 7月 16日 00:40

Tantine
投稿数: 2747
Salut Gamine

Pas de panique, je peux éditer ta traduction sans problème.

Comment tu trouves ceci:

"Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par email."

Et ne t'inquiètes pas tout le monde oublie un ou deux mots ou traduit à contresens de temps en temps (surtout moi ) Sinon nous, les Experts, nous serions au chômage

Bises
Tantine

2008年 7月 16日 00:45

gamine
投稿数: 4611
Thanks to tantine et kafetzou. Really pleased to find someone to help me. I feel so bad when I do something wrong. Yes Tantine, if you could do it, I would be very happy, and your version is perfect. ThANKS AGAIN TO BOTH OF YOU.

2008年 7月 16日 01:22

gamine
投稿数: 4611
Thanks kafetzou. I have been able to change this translation. Feel much better now.

2008年 7月 16日 02:45

kafetzou
投稿数: 7963
Tantine is right - don't worry - we all make mistakes (me too - often!).


2008年 7月 16日 02:51

kafetzou
投稿数: 7963
By the way - it's "du vendeur", not "des vendeurs", and part of the second sentence has not been translated - it means "the account information is indicated in the attachment AND will be sent to you in a separate e-mail as well" - there is nothing there that means "en plus", I don't think.

Also, "die Ware" is not plural (but my French isn't good enough to know if it should be in French - in English it would be "the merchandise" [singular] or "the goods [plural]).

2008年 7月 16日 05:19

Tantine
投稿数: 2747
Thanks Kafetzou,

I'll incorporate your suggestions into the text. I think we can put "marchandise" in singular. The "en plus" is the "as well" so I guess either could fit.

Bises
Tantine

2008年 7月 16日 08:01

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - OK.
続きを読む