Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - radiateur

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어프랑스어

제목
radiateur
본문
levraicameleon에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
이 번역물에 관한 주의사항
traduire en francais de belgique

제목
Radiateur
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par e mail.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 10:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 16:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Also, they are waiting for the money to arrive in the vendor's account, not the buyer's!

2008년 7월 15일 17:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi lein. Have read the last sentence again and I thought that "zusätlich " meant " en plus", but of course, it can also mean, now that I have thougt it over, that the buyers would been informed by e-mail
"en plus". Thanks for yr comments. I'll ask Francky to reject the translation. Do you think it will be okay this way.

2008년 7월 15일 17:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Francky. It seems I have made some important errors in this translation. Suppose, I didn't take my time to think it really over. Please reject the translation, and you know I feel real sorry because you believed in me. Well, it was the first time I did a mistake in Germain, but will do my best not to do it anymore.

2008년 7월 15일 18:01

Lein
게시물 갯수: 3389
I think if you take Lila's and my comments the translation would be perfect, Gamine!
(Criticising is easy... I couldn't do the translation myself!)

2008년 7월 15일 18:35

cucumis
게시물 갯수: 3785
Maybe we can just edit the translation ?

CC: Francky5591

2008년 7월 15일 18:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Lein. It's very kind of you, but as Francky has validated it, I can't correct it anymore. No buttom : "modify" so I'm afraid it's to late. Anyway, thanks for your help. Will leave a word for Francky;

2008년 7월 15일 18:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi J.P. Can you help me please unlocking the bottom so I can modify my translation, which , with lein's help should be read as follows : 1)" des l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs". 2) " confirmées sans supplement par e mail".
Merci de choisir la solution qui te convient le mieux.

2008년 7월 15일 19:09

Lila F.
게시물 갯수: 159
I only said that the last sentence has a mistake. Of course you can edit it again and accept it, please!

2008년 7월 15일 19:14

Lila F.
게시물 갯수: 159
Peut-être "confirmées par e mail de plus (ou en outre)"

2008년 7월 15일 21:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
contre un supplément --> ??

2008년 7월 15일 23:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Kafetzou. I vould like to modify this translation. Dont know how, as already validated, but as you are an admins perhaps you can help me telling me how to do. As it already validated I cant find "the buttom: modify". Thanks a lot.

2008년 7월 15일 23:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Francky. Please tell me what to do with this translation. I mixed together "Kaüfer" and "Verkaüfer. I REALLY FEEL SORRY ABOUT IT. You can reject it if you want, but please let me know.

2008년 7월 16일 00:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
gamine, you can change it now.

2008년 7월 16일 00:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Gamine

Pas de panique, je peux éditer ta traduction sans problème.

Comment tu trouves ceci:

"Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par email."

Et ne t'inquiètes pas tout le monde oublie un ou deux mots ou traduit à contresens de temps en temps (surtout moi ) Sinon nous, les Experts, nous serions au chômage

Bises
Tantine

2008년 7월 16일 00:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks to tantine et kafetzou. Really pleased to find someone to help me. I feel so bad when I do something wrong. Yes Tantine, if you could do it, I would be very happy, and your version is perfect. ThANKS AGAIN TO BOTH OF YOU.

2008년 7월 16일 01:22

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks kafetzou. I have been able to change this translation. Feel much better now.

2008년 7월 16일 02:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine is right - don't worry - we all make mistakes (me too - often!).


2008년 7월 16일 02:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
By the way - it's "du vendeur", not "des vendeurs", and part of the second sentence has not been translated - it means "the account information is indicated in the attachment AND will be sent to you in a separate e-mail as well" - there is nothing there that means "en plus", I don't think.

Also, "die Ware" is not plural (but my French isn't good enough to know if it should be in French - in English it would be "the merchandise" [singular] or "the goods [plural]).

2008년 7월 16일 05:19

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks Kafetzou,

I'll incorporate your suggestions into the text. I think we can put "marchandise" in singular. The "en plus" is the "as well" so I guess either could fit.

Bises
Tantine

2008년 7월 16일 08:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - OK.
더보기