Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - radiateur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellàFrancès

Títol
radiateur
Text
Enviat per levraicameleon
Idioma orígen: Alemany

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Notes sobre la traducció
traduire en francais de belgique

Títol
Radiateur
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par e mail.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Juliol 2008 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2008 16:32

Lein
Nombre de missatges: 3389
Also, they are waiting for the money to arrive in the vendor's account, not the buyer's!

15 Juliol 2008 17:50

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi lein. Have read the last sentence again and I thought that "zusätlich " meant " en plus", but of course, it can also mean, now that I have thougt it over, that the buyers would been informed by e-mail
"en plus". Thanks for yr comments. I'll ask Francky to reject the translation. Do you think it will be okay this way.

15 Juliol 2008 17:55

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Francky. It seems I have made some important errors in this translation. Suppose, I didn't take my time to think it really over. Please reject the translation, and you know I feel real sorry because you believed in me. Well, it was the first time I did a mistake in Germain, but will do my best not to do it anymore.

15 Juliol 2008 18:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think if you take Lila's and my comments the translation would be perfect, Gamine!
(Criticising is easy... I couldn't do the translation myself!)

15 Juliol 2008 18:35

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Maybe we can just edit the translation ?

CC: Francky5591

15 Juliol 2008 18:38

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Lein. It's very kind of you, but as Francky has validated it, I can't correct it anymore. No buttom : "modify" so I'm afraid it's to late. Anyway, thanks for your help. Will leave a word for Francky;

15 Juliol 2008 18:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi J.P. Can you help me please unlocking the bottom so I can modify my translation, which , with lein's help should be read as follows : 1)" des l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs". 2) " confirmées sans supplement par e mail".
Merci de choisir la solution qui te convient le mieux.

15 Juliol 2008 19:09

Lila F.
Nombre de missatges: 159
I only said that the last sentence has a mistake. Of course you can edit it again and accept it, please!

15 Juliol 2008 19:14

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Peut-être "confirmées par e mail de plus (ou en outre)"

15 Juliol 2008 21:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
contre un supplément --> ??

15 Juliol 2008 23:28

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Kafetzou. I vould like to modify this translation. Dont know how, as already validated, but as you are an admins perhaps you can help me telling me how to do. As it already validated I cant find "the buttom: modify". Thanks a lot.

15 Juliol 2008 23:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Francky. Please tell me what to do with this translation. I mixed together "Kaüfer" and "Verkaüfer. I REALLY FEEL SORRY ABOUT IT. You can reject it if you want, but please let me know.

16 Juliol 2008 00:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
gamine, you can change it now.

16 Juliol 2008 00:40

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Gamine

Pas de panique, je peux éditer ta traduction sans problème.

Comment tu trouves ceci:

"Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par email."

Et ne t'inquiètes pas tout le monde oublie un ou deux mots ou traduit à contresens de temps en temps (surtout moi ) Sinon nous, les Experts, nous serions au chômage

Bises
Tantine

16 Juliol 2008 00:45

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks to tantine et kafetzou. Really pleased to find someone to help me. I feel so bad when I do something wrong. Yes Tantine, if you could do it, I would be very happy, and your version is perfect. ThANKS AGAIN TO BOTH OF YOU.

16 Juliol 2008 01:22

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks kafetzou. I have been able to change this translation. Feel much better now.

16 Juliol 2008 02:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tantine is right - don't worry - we all make mistakes (me too - often!).


16 Juliol 2008 02:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
By the way - it's "du vendeur", not "des vendeurs", and part of the second sentence has not been translated - it means "the account information is indicated in the attachment AND will be sent to you in a separate e-mail as well" - there is nothing there that means "en plus", I don't think.

Also, "die Ware" is not plural (but my French isn't good enough to know if it should be in French - in English it would be "the merchandise" [singular] or "the goods [plural]).

16 Juliol 2008 05:19

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Thanks Kafetzou,

I'll incorporate your suggestions into the text. I think we can put "marchandise" in singular. The "en plus" is the "as well" so I guess either could fit.

Bises
Tantine

16 Juliol 2008 08:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh - OK.
Llegir més