Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



56翻訳 - フランス語-デンマーク語 - Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語トルコ語フィンランド語

カテゴリ

タイトル
Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je t'aimais, toujours je t'aime
Tu es, ma joie... mon poème
Mon illusion... mon bourreau
Ma destinée, mon rêve le plus beau.
翻訳についてのコメント
<edit> "je t'aimé"...with "je t'aimais"

could be "je t'ai aimé" as well...</edit>

タイトル
Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er.......
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語



Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid
Du er min lykke...mit digt
Min illusion...min bøddel
Min skæbne, min smukkeste drøm.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 7月 9日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 02:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
betyder det "jeg elsker dig for altid"? altså toujours je t'aime

2008年 7月 9日 02:14

gamine
投稿数: 4611
Ordret : Altid jeg elsker dig " men ikke "for altid".

2008年 7月 9日 02:16

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ok!

2008年 7月 9日 02:18

gamine
投稿数: 4611
Men der mangler måske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og på fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen.

2008年 7月 9日 02:21

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, det ved du bedst.

Det lyer bedre sådan, ja, men om det er ok i forhold til originalen, det kan kun du se :-)

2008年 7月 9日 02:38

gamine
投稿数: 4611
Ved du hvad. Den passer til originalen. Så lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK

Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde.

2008年 7月 9日 22:41

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dårligt eller kluntet skrevet, så er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.

Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde.

2008年 7月 9日 23:09

gamine
投稿数: 4611
Tak Anita. Jeg gør alt det jeg kan, med din hjælp, og dine kommentærer er altid velkommende, for de er ikke negative men konstruktive.

P.S . : har en følede af at mit ord "velkommende er stavet forkert.

2008年 7月 9日 23:13

Anita_Luciano
投稿数: 1670
:-) "velkomne"

2008年 7月 9日 23:19

gamine
投稿数: 4611
Tak. SÃ¥ dine kommentarer er altid velkomne.