Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



56번역 - 프랑스어-덴마크어 - Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어터키어핀란드어

분류 문장

제목
Je t'aimais, toujours je t'aimeTu ...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je t'aimais, toujours je t'aime
Tu es, ma joie... mon poème
Mon illusion... mon bourreau
Ma destinée, mon rêve le plus beau.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "je t'aimé"...with "je t'aimais"

could be "je t'ai aimé" as well...</edit>

제목
Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid Du er.......
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어



Jeg elsker dig, jeg elsker dig altid
Du er min lykke...mit digt
Min illusion...min bøddel
Min skæbne, min smukkeste drøm.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 02:05

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
betyder det "jeg elsker dig for altid"? altså toujours je t'aime

2008년 7월 9일 02:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Ordret : Altid jeg elsker dig " men ikke "for altid".

2008년 7월 9일 02:16

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok!

2008년 7월 9일 02:18

gamine
게시물 갯수: 4611
Men der mangler måske et ord. Jeg synes det vil lyde bedre. Jeg vil elske dig for altid - og på fransk er det ikke en korrekt ordsætning med "toujours først i sætningen.

2008년 7월 9일 02:21

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, det ved du bedst.

Det lyer bedre sådan, ja, men om det er ok i forhold til originalen, det kan kun du se :-)

2008년 7월 9일 02:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Ved du hvad. Den passer til originalen. Så lad os beholde den som der er. Folk kan bare lære at skrive deres tilmeldinger ordentligt. OK

Har lige set, at du har valideret TO af mine oversættelser hvor der åbenbart ikke var fejl i.
Det kan jeg takke DIG for, selvfølgelig også wkn, men du har virkelig taget dig tid til at forklare mig forskellige ting og det bærer åbenbart sine frugter lidt efter lidt. Tak for din tålmodlighed med mig.
Du er bare sød, og nu tror jeg at jeg vil lukke mine øjne og lade dig arbejde.

2008년 7월 9일 22:41

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ja, du har ret, hvis originalteksten er lidt dårligt eller kluntet skrevet, så er der - efter min mening - intet i vejen med at lade oversættelsen afspejle det.

Og tak for komplimenterne :-)
Jeg synes, du gør et rigtigt godt (og stort!) stykke arbejde.

2008년 7월 9일 23:09

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak Anita. Jeg gør alt det jeg kan, med din hjælp, og dine kommentærer er altid velkommende, for de er ikke negative men konstruktive.

P.S . : har en følede af at mit ord "velkommende er stavet forkert.

2008년 7월 9일 23:13

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
:-) "velkomne"

2008년 7월 9일 23:19

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak. SÃ¥ dine kommentarer er altid velkomne.