Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - You are the sun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
You are the sun
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You are the sun!

You make the morning easier - I don´t get tired anymore
You make the day brighter - I don´t live in dark anymore
You make the evening faster - I don´t get lonely anymore
You make the night warmer - I don´t feel cold anymore

I didn´t know how much I need you until I stepped out of your light in the fear of getting burned.

But I understand. I need you
You are essential to me
To live and to breathe

You are the center...you are the world
翻訳についてのコメント
A poem I´d like to have translated

タイトル
Tu es le soleil
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu es le soleil !

Tu rends le matin plus agréable - Je ne suis plus fatigué
Tu rends le jour plus lumineux - Je ne vis plus dans le noir
Tu rends la soirée plus brève- Je ne suis plus seul
Tu rends la nuit plus chaude - Je n'ai plus froid


Je ne savais pas combien j'avais besoin de toi
avant d'avoir quitté ta lumière par crainte de me
brûler.

Mais je comprends. J'ai besoin de toi
Tu es essentiel pour moi
Pour vivre et et pour respirer

Tu es le centre... Tu es le monde




翻訳についてのコメント
Si le narrateur est féminin :
fatiguée
seule
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 7日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 19:04

Botica
投稿数: 643
Je dirais :

Tu rends le matin plus agréable (tu peux garder facile) - Je ne suis plus fatigué(e)

Tu rends le soir plus bref (ou court)

brûler

2008年 7月 7日 19:21

gamine
投稿数: 4611
C'est corrigé. Et puis ZUT, pour une fois j'étais à peu près contente de moi.

2008年 7月 7日 19:25

gamine
投稿数: 4611
Pourquoi le soir et non pas "la soirée"; Je trouve ça plus jolie !!!

2008年 7月 7日 20:44

Botica
投稿数: 643
Je suis tout à fait d'accord.

C'est juste que je trouve plus logique de dire :
"le matin, le jour, le soir"
ou bien de dire :
"la matinée, la journée, la soirée".

Comme c'est de la poésie, remettons soirée.

Je valide.

2008年 7月 7日 22:25

gamine
投稿数: 4611
Merci botica.