Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-デンマーク語 - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語イタリア語ドイツ語フランス語デンマーク語ラテン語

カテゴリ

タイトル
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter

タイトル
Den værste måde at savne nogen på er ......
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.
翻訳についてのコメント
Eller "at være siddende ved hans side".
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 7月 2日 14:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 01:40

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg ville nok sige:

Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham.

2008年 7月 1日 01:48

gamine
投稿数: 4611
Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over"

2008年 7月 1日 01:54

gamine
投稿数: 4611
Okay. Ikke så tungt. Har rettet.

2008年 7月 1日 14:21

Anita_Luciano
投稿数: 1670
udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).

I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".

"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).

Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.


Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-)

2008年 7月 1日 15:54

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Tak for din forklaring. Jo, jeg forstod det fint, og gemmer dit indlæg sammen med resten af det, du allerede har lært mig og det begynder at blive meget. Jeg har allerede "snuppet" nogle af de ting du bruger . "Jeg er helt vild med dig", og mange andre udtryk.

2008年 7月 1日 16:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Det er jeg da glad for at høre!