Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ハンガリー語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...
テキスト
Bariscan Damar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor. Bu yılın sonunda geriye baktığında umarım "harika bir yıldı" dersin.. Dileğim bugün dilediğin tüm dileklerinin gerçek olması. Geleceğini oluşturacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun! Belki yanında değilim ama bil ki kalbimin en derin yerinde bugünü seninle kutluyorum. Nice yaşlara...

タイトル
birthday?
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Another year has passed, don't be sad saying that time passes quickly...Don't forget everybody goes through the same thing. I'm sure when looking back at this year, you'll say:"It was a wonderful year". I wish all of your wishes today come true. I wish every day of your future will be more beautiful than the one before, in accordance with your wishes and able to make you happy. I may not be with you, but you should know that I'm in the deepest of your heart, celebrating this day with you.
To many more years....
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 30日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 27日 16:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto, this is very good, just a couple of remarks:
"I wish all your wishes come true today"

before it ---> before

"but know that I'm in the deepest art of your heart,"

I'd use "be sure" intead of "know" and I think "art" is a typo for "part", anyway I wouldn't use it, just "in the deepest of your heart" would sound better.

What do you think?

2008年 6月 27日 17:41

kfeto
投稿数: 953
the p on the keyboard is broke, i have to hit it hard

2008年 6月 27日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972
What about that "know" there?
The way it is, it seems that it's not imperative, but a second verb for the pronoun "I", I mean it's as if he's saying that:
"I may not be with you, but (I) know that I'm in the deepest of your heart,"

See what I mean?

2008年 6月 27日 17:41

kfeto
投稿数: 953
yeah, you're right

2008年 6月 27日 22:30

Taino
投稿数: 60
The general meaning of the translation is close to the source text, several ideas (and two whole sentences) have been skipped completely.

I would suggest a revision by kfeto, with emphasis on translating the skipped sections.

Respectfully,

Taino

2008年 6月 27日 23:04

Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Taino.

"Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor." - this sentence was skipped nd this one too: "isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun!"


2008年 6月 28日 14:34

kfeto
投稿数: 953
thanks tiano and sunnybebek for reading the full text;-), i added the missing parts I forgot. If you could revote.