Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语匈牙利语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...
正文
提交 Bariscan Damar
源语言: 土耳其语

Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor. Bu yılın sonunda geriye baktığında umarım "harika bir yıldı" dersin.. Dileğim bugün dilediğin tüm dileklerinin gerçek olması. Geleceğini oluşturacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun! Belki yanında değilim ama bil ki kalbimin en derin yerinde bugünü seninle kutluyorum. Nice yaşlara...

标题
birthday?
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Another year has passed, don't be sad saying that time passes quickly...Don't forget everybody goes through the same thing. I'm sure when looking back at this year, you'll say:"It was a wonderful year". I wish all of your wishes today come true. I wish every day of your future will be more beautiful than the one before, in accordance with your wishes and able to make you happy. I may not be with you, but you should know that I'm in the deepest of your heart, celebrating this day with you.
To many more years....
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 30日 13:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 27日 16:18

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto, this is very good, just a couple of remarks:
"I wish all your wishes come true today"

before it ---> before

"but know that I'm in the deepest art of your heart,"

I'd use "be sure" intead of "know" and I think "art" is a typo for "part", anyway I wouldn't use it, just "in the deepest of your heart" would sound better.

What do you think?

2008年 六月 27日 17:41

kfeto
文章总计: 953
the p on the keyboard is broke, i have to hit it hard

2008年 六月 27日 17:34

lilian canale
文章总计: 14972
What about that "know" there?
The way it is, it seems that it's not imperative, but a second verb for the pronoun "I", I mean it's as if he's saying that:
"I may not be with you, but (I) know that I'm in the deepest of your heart,"

See what I mean?

2008年 六月 27日 17:41

kfeto
文章总计: 953
yeah, you're right

2008年 六月 27日 22:30

Taino
文章总计: 60
The general meaning of the translation is close to the source text, several ideas (and two whole sentences) have been skipped completely.

I would suggest a revision by kfeto, with emphasis on translating the skipped sections.

Respectfully,

Taino

2008年 六月 27日 23:04

Sunnybebek
文章总计: 758
I agree with Taino.

"Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor." - this sentence was skipped nd this one too: "isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun!"


2008年 六月 28日 14:34

kfeto
文章总计: 953
thanks tiano and sunnybebek for reading the full text;-), i added the missing parts I forgot. If you could revote.