Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어헝가리어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...
본문
Bariscan Damar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor. Bu yılın sonunda geriye baktığında umarım "harika bir yıldı" dersin.. Dileğim bugün dilediğin tüm dileklerinin gerçek olması. Geleceğini oluşturacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun! Belki yanında değilim ama bil ki kalbimin en derin yerinde bugünü seninle kutluyorum. Nice yaşlara...

제목
birthday?
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Another year has passed, don't be sad saying that time passes quickly...Don't forget everybody goes through the same thing. I'm sure when looking back at this year, you'll say:"It was a wonderful year". I wish all of your wishes today come true. I wish every day of your future will be more beautiful than the one before, in accordance with your wishes and able to make you happy. I may not be with you, but you should know that I'm in the deepest of your heart, celebrating this day with you.
To many more years....
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 13:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 27일 16:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto, this is very good, just a couple of remarks:
"I wish all your wishes come true today"

before it ---> before

"but know that I'm in the deepest art of your heart,"

I'd use "be sure" intead of "know" and I think "art" is a typo for "part", anyway I wouldn't use it, just "in the deepest of your heart" would sound better.

What do you think?

2008년 6월 27일 17:41

kfeto
게시물 갯수: 953
the p on the keyboard is broke, i have to hit it hard

2008년 6월 27일 17:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about that "know" there?
The way it is, it seems that it's not imperative, but a second verb for the pronoun "I", I mean it's as if he's saying that:
"I may not be with you, but (I) know that I'm in the deepest of your heart,"

See what I mean?

2008년 6월 27일 17:41

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, you're right

2008년 6월 27일 22:30

Taino
게시물 갯수: 60
The general meaning of the translation is close to the source text, several ideas (and two whole sentences) have been skipped completely.

I would suggest a revision by kfeto, with emphasis on translating the skipped sections.

Respectfully,

Taino

2008년 6월 27일 23:04

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Taino.

"Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor." - this sentence was skipped nd this one too: "isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun!"


2008년 6월 28일 14:34

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks tiano and sunnybebek for reading the full text;-), i added the missing parts I forgot. If you could revote.