Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語フランス語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
テキスト
Malin_Norberg様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

タイトル
Jag älskar och vill allt du tycker om!
翻訳
スウェーデン語

ali84様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag älskar och vill allt du tycker om! bilder till och med! du ska vara glad att vi träffades, ha tålamod och var stark så ska du se att ödet är det du drömmer om. Tack för inbjudan, det vill jag gärna och ska göra allt som är möjligt för att komma till dig! Du vet min vackra skatt,vi är nära att kela med varandra! Älskling jag skickar dig en godmorgonkyss, öppna ögonen! Hej då vackra tjej
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 29日 15:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 15:15

pias
投稿数: 8113
Hej Ali
Det här ser bra ut i stort men jag skulle vilja sätta in ett ”är” mellan ”som” och ”möjligt.”
Sedan så undrar jag om ”älskling jag stickar dig den goddagen kyssen öppna ögon!” skulle kunna bli: ” älskling jag skickar dig goddag kyssen med öppna ögon!”?

2008年 6月 18日 17:20

ali84
投稿数: 427
Hej Pias
Den italienska texten var inte så bra skrivit , jag har justerade den lite.
Jag gissar att man behöver ett komma efter "kyssen", så där: "älskling jag skickar dig goddag kyssen, öppna ögon!”. Jag ändrar den och sätta kommat på den italienska texten också.

2008年 6月 18日 17:33

pias
投稿数: 8113
Tack Ali
Då kör vi en liten omröstning nu.

Bara en sak, borde det inte bli "öppna ögonen!"?

2008年 6月 18日 17:47

ali84
投稿数: 427
Tack ska du ha

2008年 6月 25日 23:48

lenab
投稿数: 1084
Början är bra, men sedan föreslår jag följande: Ha tålamod och var stark så ska du se att ödet är det du drömmer om.Du vet min vackra skatt,vi är nära att kela med varandra. Jag kysser dig god dag, öppna ögonen! Hej då vackra flicka

2008年 6月 26日 14:25

pias
投稿数: 8113
Hej Ali,
vad anser du om lenab's version?

lenab,
Jag tycker (personligen) att din version känns som smidigare svenska, men "Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te!" måste väl vara med?


CC: lenab

2008年 6月 26日 14:49

lenab
投稿数: 1084
Hej Pias!
Ja, det måste vara med förstås
"Tack för inbjudan, det vill jag gärna, jag gör det bästa för att komma till dig."
Men interpunktionen är ju inte korrekt.

2008年 6月 26日 17:57

ali84
投稿数: 427
Hej Pias&Lenab
tack för hjälpen, jag instämmer med att Lenabs version känns bättre svenska än min.. jag försökte att översätta så bokstavligare som möjligt, jag har ändrat något. Vad tycker ni nu?

2008年 6月 26日 18:09

lenab
投稿数: 1084
Hej!
Jag vill att det ska vara "skickar", och jag tycker att goddagkyssen låter konstigt på svenska. Jag tänker att det är en godmorgonkyss, som väcker personen, som ska öppna ögonen och vakna. Vad tror ni?

2008年 6月 26日 18:45

pias
投稿数: 8113
Det låter vettigt lenab!

ali84,
vad tror du om att skriva: "älskling jag skickar dig en kyss, öppna ögonen! Hej då vackra tjej."

...måste "godmorgon" vara med, vad tror ni?

2008年 6月 26日 18:59

ali84
投稿数: 427
"Godmorgon" ska vara med tycker jag, den är i texten i alla fall.. "älskling jag skickar dig en godmorgonkyss, öppna ögonen!"

2008年 6月 26日 19:14

pias
投稿数: 8113
Ok
Det ser bra ut nu tycker jag. Hoppas att omröstningen "säger" detsamma.

2008年 6月 29日 08:55

pias
投稿数: 8113
Hej lenab,
alla röster är för nu, förutom din ... anser du fortfarande att översättningen är fel?


2008年 6月 29日 11:54

lenab
投稿数: 1084
Hej!
Nej, nu Tycker jag att det stämmer!
Ursäkta att jag inte hängde med !

2008年 6月 29日 15:18

pias
投稿数: 8113
Vad bra!
Då är det bara att godkänna din översättning nu ali!