Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어프랑스어덴마크어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
본문
Malin_Norberg에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

제목
Jag älskar och vill allt du tycker om!
번역
스웨덴어

ali84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag älskar och vill allt du tycker om! bilder till och med! du ska vara glad att vi träffades, ha tålamod och var stark så ska du se att ödet är det du drömmer om. Tack för inbjudan, det vill jag gärna och ska göra allt som är möjligt för att komma till dig! Du vet min vackra skatt,vi är nära att kela med varandra! Älskling jag skickar dig en godmorgonkyss, öppna ögonen! Hej då vackra tjej
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 29일 15:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 15:15

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Ali
Det här ser bra ut i stort men jag skulle vilja sätta in ett ”är” mellan ”som” och ”möjligt.”
Sedan så undrar jag om ”älskling jag stickar dig den goddagen kyssen öppna ögon!” skulle kunna bli: ” älskling jag skickar dig goddag kyssen med öppna ögon!”?

2008년 6월 18일 17:20

ali84
게시물 갯수: 427
Hej Pias
Den italienska texten var inte så bra skrivit , jag har justerade den lite.
Jag gissar att man behöver ett komma efter "kyssen", så där: "älskling jag skickar dig goddag kyssen, öppna ögon!”. Jag ändrar den och sätta kommat på den italienska texten också.

2008년 6월 18일 17:33

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Ali
Då kör vi en liten omröstning nu.

Bara en sak, borde det inte bli "öppna ögonen!"?

2008년 6월 18일 17:47

ali84
게시물 갯수: 427
Tack ska du ha

2008년 6월 25일 23:48

lenab
게시물 갯수: 1084
Början är bra, men sedan föreslår jag följande: Ha tålamod och var stark så ska du se att ödet är det du drömmer om.Du vet min vackra skatt,vi är nära att kela med varandra. Jag kysser dig god dag, öppna ögonen! Hej då vackra flicka

2008년 6월 26일 14:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Ali,
vad anser du om lenab's version?

lenab,
Jag tycker (personligen) att din version känns som smidigare svenska, men "Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te!" måste väl vara med?


CC: lenab

2008년 6월 26일 14:49

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Pias!
Ja, det måste vara med förstås
"Tack för inbjudan, det vill jag gärna, jag gör det bästa för att komma till dig."
Men interpunktionen är ju inte korrekt.

2008년 6월 26일 17:57

ali84
게시물 갯수: 427
Hej Pias&Lenab
tack för hjälpen, jag instämmer med att Lenabs version känns bättre svenska än min.. jag försökte att översätta så bokstavligare som möjligt, jag har ändrat något. Vad tycker ni nu?

2008년 6월 26일 18:09

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Jag vill att det ska vara "skickar", och jag tycker att goddagkyssen låter konstigt på svenska. Jag tänker att det är en godmorgonkyss, som väcker personen, som ska öppna ögonen och vakna. Vad tror ni?

2008년 6월 26일 18:45

pias
게시물 갯수: 8113
Det låter vettigt lenab!

ali84,
vad tror du om att skriva: "älskling jag skickar dig en kyss, öppna ögonen! Hej då vackra tjej."

...måste "godmorgon" vara med, vad tror ni?

2008년 6월 26일 18:59

ali84
게시물 갯수: 427
"Godmorgon" ska vara med tycker jag, den är i texten i alla fall.. "älskling jag skickar dig en godmorgonkyss, öppna ögonen!"

2008년 6월 26일 19:14

pias
게시물 갯수: 8113
Ok
Det ser bra ut nu tycker jag. Hoppas att omröstningen "säger" detsamma.

2008년 6월 29일 08:55

pias
게시물 갯수: 8113
Hej lenab,
alla röster är för nu, förutom din ... anser du fortfarande att översättningen är fel?


2008년 6월 29일 11:54

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Nej, nu Tycker jag att det stämmer!
Ursäkta att jag inte hängde med !

2008년 6월 29일 15:18

pias
게시물 갯수: 8113
Vad bra!
Då är det bara att godkänna din översättning nu ali!