Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hobbies: мιт ƒяєυи∂єи ∂ιє ѕтяαѕѕєи υиѕι¢нєя...
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

hey adi,mein schatz: Wo du letztens hier warst ihn Papenburg dass wahr so geil.Ich wünschte du währst hier jeden Tag.Damit ich dich jeden Tag sehen kann.Und dorel sagt immer so vergess Adi ich finde dass voll doof von ihm. Denn ich werde dich nie vergessen.Dafür bist du mir viel zu wichtig mein schatz.Sag ihn aber nicht das ich dir das erzählt habe ok.Ich denke jede Tag an dich.Und wo du mich ganze Zeit angeuckt hast.Wahr voll süß.Sehr süß.Ok schreib zurück wenn du kannst schatz .
Ich liebe dich mein süsser kuss!!!! Deine asya

タイトル
Hobbies: hanging around with friends
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Adi my dear: when you were here in Papenburg a short while ago it was great. I wish you were here every day. So I could see you every day. And Dorel keeps saying "just forget Adi", I think that’s very stupid of him. Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart. But don’t tell him I’ve told you that ok? I think of you every day. And the way you kept looking at me all the time. It was well sweet. Very sweet. OK write back when you can honey. I love you my sweet kiss!!! Your Asya
翻訳についてのコメント
I think angeuckt (scandalised) should be angeguckt (looked at).
'well sweet' is used in the UK for 'very sweet'.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 6日 00:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 5日 02:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

"lately" in the first sentence does not sound well.
I guess the person is no longer there and "lately" includes the present moment, so parhaps you should use: " a little ago" or something like that.

"And Dorel keeps saying just forget Adi, I think..."
This line needs some punctuation, it should read:

"And Dorel keeps saying: "just forget Adi". I think..."

"Because I will never forget you. You are much too important to me to do so, my sweetheart."

After "OK" we need a question mark (?)

"And how you used to look at me all the time" would sound better.

2008年 6月 5日 11:11

Lein
投稿数: 3389
OK, changed 'lately to 'a short while ago'

Do you prefer to correct missing punctuation, rather than following the original? I left out the punctuation because the original has none, but put it in now.

Changed the next line and question mark.

I left 'were looking at me' because it refers only to the time during the visit / encounter. 'Used to look at me' would be referring to a longer period of time.

2008年 6月 5日 19:21

lilian canale
投稿数: 14972
Well Lein, but " how you were looking at me" does not sound well.
What about:
"the way you looked (kept looking) at me" ?

2008年 6月 5日 19:25

Lein
投稿数: 3389
Done, thank you!

2008年 6月 5日 20:37

Rodrigues
投稿数: 1621

It should be "MEANING ONLY", because the source-text isn't written with attention enough on signs: . , " and spaces between them and the next word.

Also there are a lot of gramatically errors.

2008年 6月 5日 21:58

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

Hello Lilian,

I'm puzzled, because my Romanian translation,based on English one, vanished; without it, Lein has worked in vain, since the request was for Romanian. Do you happen to know where did it go?

Thank you!

P.S. I was disappointed when I've realized that I can't send you a postcard, too.

Madeleine

2008年 6月 6日 00:06

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Rodrigues, it's "meaning only" now.

And Madeleine,
I don't know how you happen to lose so many translations!
Your Romanian version of this request is there in a poll set by iepurica, being voted. It didn't "vanish".

CC: MÃ¥ddie

2008年 6月 6日 10:27

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Hi Lilian,

This is the first one I've ever "lost"
Thank you for your answer!

Madeleine