Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - amo ser ruiva!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ギリシャ語英語

タイトル
amo ser ruiva!
テキスト
27様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

amo ser ruiva!
翻訳についてのコメント
eu amo minha familia!

タイトル
I love being red-haired!
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love being red-haired!
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 5月 25日 05:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 14:44

goncin
投稿数: 3706
Well, I used to know that "ruiva" was translated as "redhead"...

2008年 5月 23日 14:57

lilian canale
投稿数: 14972
redhead, ginger, red-haired,
are all correct.

See? We learn something new everyday.


2008年 5月 23日 18:56

pirulito
投稿数: 1180
I love being ginger.

2008年 5月 23日 23:50

ollka
投稿数: 149
Here, Lilian, I think I need to understand this.
You make a translation and then you are obviously the expert who has to accept it, and naturally (one should hope) you are sure that you've translated it correctly - yet you set up a poll claiming you don't understand the original? What's up with that, pray tell? Should others do that too before accepting their own translations?
Sorry, all puzzled.

2008年 5月 24日 05:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ollka,

Don't be so puzzled!
Yes, when we do a translation into a language we are to evaluate, we set a poll in order to get the other users' support on that validation. This gives the others the chance of correcting our work if needed. We are experts, but we can fail now and then.
When we validate our own work this way, with overwhelming positive votes, no doubts will be raised about it being correct.
This is my opinion and the way I like to do things, but we are not "required" to do so. It's just a matter of choice.
Thanks for asking, I guess it may look weird saying that "I don't understand the source language" once we have translated it, but that's just the denomination of the device.

2008年 5月 24日 03:06

ollka
投稿数: 149
Gotcha. Less puzzled. Thankful. You clever.
*cave person retreats back into all-nighter work cave*