Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スペイン語 - Olá Vítor Sou o Paulo Daniel Coimbra de Portugal,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Olá Vítor Sou o Paulo Daniel Coimbra de Portugal,...
テキスト
cripton26様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá Vítor, sou o Paulo Daniel Coimbra de Portugal, mas a viver em Espanha ( Barcelona ) e com os documentos em ordem como: autorização de residência, trabalho e segurança social etc. E desempregado, à dias enviei para ti um email com o meu currículo fiquei a saber que alguns desses emails não chegaram ao destino peço-te que me confirmes se recebeste o e-mail lembro mais uma vez que gostaria de colaborar convosco uma vez que estou disponível 24 horas por dia, fins de semana e feriados obrigado pela atenção.

タイトル
Hola Vítor
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola Vítor, soy Paulo Daniel Coimbra de Portugal, pero viviendo en España (Barcelona) y con los documentos en órden: autorización de residencia, trabajo y seguridad social, etc.
Y desempleado, hace unos días te he enviado un correo con mi currículo y he sabido que algunos de esos correos no llegaron a su destino, te pido que me confirmes si has recibido el correo, afirmo nuevamente que me gustaría colaborar con ustedes ya que estoy disponible 24 horas por día, fines de semana y feriados. Gracias por la atención.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 20日 00:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 11:24

Lein
投稿数: 3389
He doesn't say he has been unemployed since a few days, but that he has sent an e-mail a few days ago so moving the comma would be better: desempleado, hace unos...