Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Castellà - Olá Vítor Sou o Paulo Daniel Coimbra de Portugal,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsCastellà

Categoria Vida quotidiana

Títol
Olá Vítor Sou o Paulo Daniel Coimbra de Portugal,...
Text
Enviat per cripton26
Idioma orígen: Portuguès

Olá Vítor, sou o Paulo Daniel Coimbra de Portugal, mas a viver em Espanha ( Barcelona ) e com os documentos em ordem como: autorização de residência, trabalho e segurança social etc. E desempregado, à dias enviei para ti um email com o meu currículo fiquei a saber que alguns desses emails não chegaram ao destino peço-te que me confirmes se recebeste o e-mail lembro mais uma vez que gostaria de colaborar convosco uma vez que estou disponível 24 horas por dia, fins de semana e feriados obrigado pela atenção.

Títol
Hola Vítor
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Hola Vítor, soy Paulo Daniel Coimbra de Portugal, pero viviendo en España (Barcelona) y con los documentos en órden: autorización de residencia, trabajo y seguridad social, etc.
Y desempleado, hace unos días te he enviado un correo con mi currículo y he sabido que algunos de esos correos no llegaron a su destino, te pido que me confirmes si has recibido el correo, afirmo nuevamente que me gustaría colaborar con ustedes ya que estoy disponible 24 horas por día, fines de semana y feriados. Gracias por la atención.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Maig 2008 00:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2008 11:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
He doesn't say he has been unemployed since a few days, but that he has sent an e-mail a few days ago so moving the comma would be better: desempleado, hace unos...