Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文献 - 科学

タイトル
The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...
テキスト
lemur様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In this chapter we present an account of psychoanalytic case formulation as it is used clinically in conjunction with psychoanalytic treatment. Because it was developed in a clinical context, it is less formal and systematic than other approaches in this volume which are research based.
翻訳についてのコメント
Ben bu yaziyi ve devamini cevirmeye basladim, ancak gonderdigim kisimda biraz zorlandim. Sizin nasil cevireceginizi merak ediyorum.. Simdiden tesekkurler

タイトル
Vaka Formülasyonuna Psikoanalitik Yaklaşım...
翻訳
トルコ語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu bölümünde, psikoanalitik tedaviyle birlikte kliniksel olarak kullanılan psikoanalitik vaka formülasyonunu tanıtmaktayız. Kliniksel şartlarda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.



最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 30日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 16日 16:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cesur cv, nerede zor çeviri varsa sen oradasın, bravo diyorum bu çeviri daha önce (benim bildiğim), iki kere reddedildi, ama sen güzel iş çıkartmışsın

'...formülasyonu hakkında açıklamaktayız' yerine
'...formülasyonuNU tanıtmaktayız' daha iyi olmazmı? ('present'e karşılık). ama,'açıklama' kalsın diyorsan:'formülasyonuNU açıklamaktayız' olmalı.

ikinci cümle başında'Bu'yazmaya gerek yok.
son olarak da 'şart've'ortam',ikisinden birisi yeterli: context=şart=ortam, hangisi olsun sen seç
'Kliniksel şartLARDA/ortamda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.' nasıl sence?