Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문학 - 과학

제목
The Psychoanalytic Approach to Case Formulation...
본문
lemur에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In this chapter we present an account of psychoanalytic case formulation as it is used clinically in conjunction with psychoanalytic treatment. Because it was developed in a clinical context, it is less formal and systematic than other approaches in this volume which are research based.
이 번역물에 관한 주의사항
Ben bu yaziyi ve devamini cevirmeye basladim, ancak gonderdigim kisimda biraz zorlandim. Sizin nasil cevireceginizi merak ediyorum.. Simdiden tesekkurler

제목
Vaka Formülasyonuna Psikoanalitik Yaklaşım...
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu bölümünde, psikoanalitik tedaviyle birlikte kliniksel olarak kullanılan psikoanalitik vaka formülasyonunu tanıtmaktayız. Kliniksel şartlarda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.



FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 30일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 16일 16:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cesur cv, nerede zor çeviri varsa sen oradasın, bravo diyorum bu çeviri daha önce (benim bildiğim), iki kere reddedildi, ama sen güzel iş çıkartmışsın

'...formülasyonu hakkında açıklamaktayız' yerine
'...formülasyonuNU tanıtmaktayız' daha iyi olmazmı? ('present'e karşılık). ama,'açıklama' kalsın diyorsan:'formülasyonuNU açıklamaktayız' olmalı.

ikinci cümle başında'Bu'yazmaya gerek yok.
son olarak da 'şart've'ortam',ikisinden birisi yeterli: context=şart=ortam, hangisi olsun sen seç
'Kliniksel şartLARDA/ortamda geliştirildiğinden dolayı, bu ciltte incelenen diğer yaklaşımlar kadar resmi ve sistematik değildir.' nasıl sence?