Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - デンマーク語-英語 - Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ボスニア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...
テキスト
Sophie Amira様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Emina; Den sjoveste
Selvom vi ikke altid lige har været venner, har jeg altid synes du var så sjov :)
HÃ¥ber vi ser mere til hinanden <3
Du er skøn smukke.
翻訳についてのコメント
Venligst oversæt som det står. Ikke lav om i tekstens opbygning

タイトル
Emina; The funniest
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny :)
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 30日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 15:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

"Even if we don't have been friends always, I always thought that you were funny "

Could we simplify this sentence?
Something like:

"Even not being friends (your friend), I have always thought you were funny" ?

2008年 4月 29日 16:15

pias
投稿数: 8113
Yes "boss"
I'll correct!

But before I have a question, can't you put a "for ever" in the sentence: "Even not being friends for ever, I have always thought you were funny" ?


2008年 4月 29日 16:38

lilian canale
投稿数: 14972
What do you mean "for ever"?

For the rest of our lives? or you want to express: "Even not ever (at any time before) being friends..."?
if so, perhaps it would read better:
"Although we have never been friends, I always ..."

2008年 4月 29日 17:08

pias
投稿数: 8113
I mean "always", but in another word, but I guess that it was wrong. (They have not been friends always before.)

I think that your first proposal is the best one,
shall I edit?

2008年 4月 29日 17:25

lilian canale
投稿数: 14972
Now I think that the best option would be:

"Although we haven't ever been friends...."

What do you think?
If you agree, you can edit that and I'll set a poll, OK?

2008年 4月 29日 18:00

pias
投稿数: 8113

2008年 4月 29日 21:39

Anita_Luciano
投稿数: 1670
"Selvom vi ikke altid lige har været venner" = although we haven´t always been the best of friends

2008年 4月 29日 22:09

pias
投稿数: 8113
Thanks Anita!
That sounds good, shall I edit Lilian?

2008年 4月 29日 22:30

lilian canale
投稿数: 14972
That sounds fine to me.

2008年 5月 6日 09:57

Sophie Amira
投稿数: 6
It is my own translation and it sounds good to me what I have done. So..I always asked for ''only the meaning'' and you can easy understand what I want to tell.


2008年 5月 6日 10:09

pias
投稿数: 8113
Hi Sophie Amira,
I don't know why your translation was rejected and mine accepted...but I think that it might has to do with that you translated your own request.

2008年 5月 6日 10:10

Francky5591
投稿数: 12396
Sophie Amira, this translation you did was rejected :

"Even we havent always been friends, have I always thought you where so funny
Hope we will spend more time togther <3
You are lovely beautifull."

And the one that was accepted is :

"Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful."

Even if the request is in "meaning only", translator has got to translate as close as possible to the original text, and if possible with no mistakes.

But why did you ask for a translation then did it yourself, I don't really get it, as here we provide a translation service to people who need it; then you didn't lose any points, so could you tell where the problem is?