Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 덴마크어-영어 - Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어보스니아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Emina; Den sjoveste Selvom vi ikke altid lige...
본문
Sophie Amira에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Emina; Den sjoveste
Selvom vi ikke altid lige har været venner, har jeg altid synes du var så sjov :)
HÃ¥ber vi ser mere til hinanden <3
Du er skøn smukke.
이 번역물에 관한 주의사항
Venligst oversæt som det står. Ikke lav om i tekstens opbygning

제목
Emina; The funniest
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny :)
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 15:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

"Even if we don't have been friends always, I always thought that you were funny "

Could we simplify this sentence?
Something like:

"Even not being friends (your friend), I have always thought you were funny" ?

2008년 4월 29일 16:15

pias
게시물 갯수: 8113
Yes "boss"
I'll correct!

But before I have a question, can't you put a "for ever" in the sentence: "Even not being friends for ever, I have always thought you were funny" ?


2008년 4월 29일 16:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you mean "for ever"?

For the rest of our lives? or you want to express: "Even not ever (at any time before) being friends..."?
if so, perhaps it would read better:
"Although we have never been friends, I always ..."

2008년 4월 29일 17:08

pias
게시물 갯수: 8113
I mean "always", but in another word, but I guess that it was wrong. (They have not been friends always before.)

I think that your first proposal is the best one,
shall I edit?

2008년 4월 29일 17:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now I think that the best option would be:

"Although we haven't ever been friends...."

What do you think?
If you agree, you can edit that and I'll set a poll, OK?

2008년 4월 29일 18:00

pias
게시물 갯수: 8113

2008년 4월 29일 21:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"Selvom vi ikke altid lige har været venner" = although we haven´t always been the best of friends

2008년 4월 29일 22:09

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Anita!
That sounds good, shall I edit Lilian?

2008년 4월 29일 22:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That sounds fine to me.

2008년 5월 6일 09:57

Sophie Amira
게시물 갯수: 6
It is my own translation and it sounds good to me what I have done. So..I always asked for ''only the meaning'' and you can easy understand what I want to tell.


2008년 5월 6일 10:09

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Sophie Amira,
I don't know why your translation was rejected and mine accepted...but I think that it might has to do with that you translated your own request.

2008년 5월 6일 10:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sophie Amira, this translation you did was rejected :

"Even we havent always been friends, have I always thought you where so funny
Hope we will spend more time togther <3
You are lovely beautifull."

And the one that was accepted is :

"Emina; The funniest
Although we haven´t always been the best of friends, I've always thought you were funny
Hope that we will see each other more <3
You are lovely beautiful."

Even if the request is in "meaning only", translator has got to translate as close as possible to the original text, and if possible with no mistakes.

But why did you ask for a translation then did it yourself, I don't really get it, as here we provide a translation service to people who need it; then you didn't lose any points, so could you tell where the problem is?