Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Excuse- moi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Excuse- moi
テキスト
dido様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Excuse-moi mais on ne se connaît pas alors casse-toi

タイトル
Pardon
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 3日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 27日 17:39

kfeto
投稿数: 953
merhaba turkishmiss

'beni affet' yerine 'pardon'veya 'kusura bakma'gibi dikkat ceken bi cumle daha uygun belki.
tanimak
'o zaman' yerine 'yani' veya 'alors'u cevirmesende olur
casse-toi cok kaba 'devol' daha uygun degilmi?

2008年 5月 1日 10:44

kiz68
投稿数: 4
la traduction faite est plutôt "gentille" elle lui dit de partir, mais je pense que la personne demande plutôt qu'on la laisse tranquille dans ce sens-là alors je ne mettrais pas "git" mais "birakma beni" qui veut dire laisse-moi tranquille

2008年 5月 1日 17:21

turkishmiss
投稿数: 2132
Edit done,
Thank you

2008年 5月 2日 02:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,
eksik birÅŸeyler var...
ingilizce nasıl ifade edersin?

2008年 5月 2日 02:53

turkishmiss
投稿数: 2132
Excuse me but we don't know each other, so beat it

First I used "git" for "casse-toi" then kiz68 says "birakma beni". Maybe it's better to use "defol" what do you think?

2008年 5月 2日 14:25

Naina
投稿数: 1
bu tamamem yanlis cevrilmis

2008年 5月 2日 17:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss,

'Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!'
olabilirmi?

naina, sen nasıl çevirirdin?

2008年 5月 2日 18:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Ok Figen, I edit