Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Excuse- moi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 句子

标题
Excuse- moi
正文
提交 dido
源语言: 法语

Excuse-moi mais on ne se connaît pas alors casse-toi

标题
Pardon
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 3日 13:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 27日 17:39

kfeto
文章总计: 953
merhaba turkishmiss

'beni affet' yerine 'pardon'veya 'kusura bakma'gibi dikkat ceken bi cumle daha uygun belki.
tanimak
'o zaman' yerine 'yani' veya 'alors'u cevirmesende olur
casse-toi cok kaba 'devol' daha uygun degilmi?

2008年 五月 1日 10:44

kiz68
文章总计: 4
la traduction faite est plutôt "gentille" elle lui dit de partir, mais je pense que la personne demande plutôt qu'on la laisse tranquille dans ce sens-là alors je ne mettrais pas "git" mais "birakma beni" qui veut dire laisse-moi tranquille

2008年 五月 1日 17:21

turkishmiss
文章总计: 2132
Edit done,
Thank you

2008年 五月 2日 02:15

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss,
eksik birÅŸeyler var...
ingilizce nasıl ifade edersin?

2008年 五月 2日 02:53

turkishmiss
文章总计: 2132
Excuse me but we don't know each other, so beat it

First I used "git" for "casse-toi" then kiz68 says "birakma beni". Maybe it's better to use "defol" what do you think?

2008年 五月 2日 14:25

Naina
文章总计: 1
bu tamamem yanlis cevrilmis

2008年 五月 2日 17:31

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
miss,

'Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!'
olabilirmi?

naina, sen nasıl çevirirdin?

2008年 五月 2日 18:23

turkishmiss
文章总计: 2132
Ok Figen, I edit