Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Excuse- moi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Excuse- moi
Tekstur
Framborið av dido
Uppruna mál: Franskt

Excuse-moi mais on ne se connaît pas alors casse-toi

Heiti
Pardon
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!
Góðkent av FIGEN KIRCI - 3 Mai 2008 13:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2008 17:39

kfeto
Tal av boðum: 953
merhaba turkishmiss

'beni affet' yerine 'pardon'veya 'kusura bakma'gibi dikkat ceken bi cumle daha uygun belki.
tanimak
'o zaman' yerine 'yani' veya 'alors'u cevirmesende olur
casse-toi cok kaba 'devol' daha uygun degilmi?

1 Mai 2008 10:44

kiz68
Tal av boðum: 4
la traduction faite est plutôt "gentille" elle lui dit de partir, mais je pense que la personne demande plutôt qu'on la laisse tranquille dans ce sens-là alors je ne mettrais pas "git" mais "birakma beni" qui veut dire laisse-moi tranquille

1 Mai 2008 17:21

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Edit done,
Thank you

2 Mai 2008 02:15

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,
eksik birÅŸeyler var...
ingilizce nasıl ifade edersin?

2 Mai 2008 02:53

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Excuse me but we don't know each other, so beat it

First I used "git" for "casse-toi" then kiz68 says "birakma beni". Maybe it's better to use "defol" what do you think?

2 Mai 2008 14:25

Naina
Tal av boðum: 1
bu tamamem yanlis cevrilmis

2 Mai 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,

'Pardon, ama birbirimizi tanımıyoruz, yani bas git!'
olabilirmi?

naina, sen nasıl çevirirdin?

2 Mai 2008 18:23

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ok Figen, I edit