Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Dacă aÅ£i fi făcut această călătorie v-aÅŸ fi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ

タイトル
Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi...
テキスト
Ale92Mada89様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Dacă aţi fi făcut această călătorie v-aş fi însoţit cu plăcere.Dacă aş fi fost în locul tău, mi-ar fi fost frică.Dacă voi avea timp voi merge la ţară.Dacă aş fi fost bogat, mi-aş cumpăra un Lambourgini.Dacă a-ţi striga, vecinii voştri s-ar supăra.Dacă ar avea talent ar cânta.

タイトル
Si tu avais fait ce voyage
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Si tu avais fait ce voyage je t'aurais accompagné avec plaisir. Si j'avais été à ta place, j'aurais eu peur. Si vous aviez le temps, vous iriez au pays/à la campagne. Si j'étais riche, je m'achèterais une Lamborghini. Si vous aviez crié votre voisin se serait fâché. Si elle avait du talent elle chanterait.
翻訳についてのコメント
me pare sa fi un lucru scolar ?!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 5日 17:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 17:58

Francky5591
投稿数: 12396
Ben oui, c'est vrai que ça y ressemble fortement! mais si tu as traduit, trop tard pour l'enlever! lol

2008年 4月 5日 17:59

Francky5591
投稿数: 12396
Du genre : "mes enfants, aujourd'hui nous allons étudier le conditionnel"...

2008年 4月 5日 18:24

Burduf
投稿数: 238
oui je pensais que tant que ce n'était pas validé par les "chefs" ça n'était pas lisible !
Naiveté du débutant