Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

タイトル
Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

1. Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la malvarmeco kaj varmeco alportis lin al la ĉielon kaj ankaŭ alportis lin en unu tago el la glaciaj kaj malbonhumoraj landoj al la reva kaj verda lando de Babel … la homaro (kunirantoj) miregis kaj festis tiun novan tagon.
2. la admirinda aroganteco de Abu Reyhan helpo por konigi kun la veraj kredoj.
3. la raporto de tiuj kiuj estis kaj estas kaj ne tiuj kiuj devus esti.
4. Now Rouz kun sia tuta feliĉa sorto estas stariganta el la cindro de vandalismo de la atakantoj.
翻訳についてのコメント
these are different sentences and don't rilated to each other.

タイトル
Jamshid sat down in the carriage
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1. Jamshid sat down in the carriage and the lifts of cold and heat took him to heaven as they had brought him from the surly lands of ice to the dreamy and green lands of Babel before... the crowds (companions) admired and celebrated that new day.
2. Abu Reyhan’s admirable arrogance contributed for the true creeds to be revealed.
3. The narration of what was and is and not what should be.
4. "Now Rouz", along with its whole happy destiny, is rising from the ashes left by the vandalism of its attackers.
翻訳についてのコメント
Assuming that "eviloj" reads "leviloj" (and some other minor assumptions as well).

Thanks lilian canale once more. :)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 7日 01:19