Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - Uteliaina ja jatkuvalla löytöretkellä luonnon...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Uteliaina ja jatkuvalla löytöretkellä luonnon...
テキスト
ovetande様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Uteliaina ja jatkuvalla löytöretkellä luonnon runsaassa aarreaitassa. Taidolla ja tunteella löydämme kaikkein maukkaimmat hedelmät,pähkinät ja sekoituket. lisää makua antavat laaduks jogurttikuorrute ja suklaa. Haluamme tuotteittemme tuntuvan pieniltä makujen paratiisiin silloin olemme onnistuneet

タイトル
Nyfikna och..
翻訳
スウェーデン語

Bamsse様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Nyfikna och på fortsatt upptäcktsresa i naturens rika skattkammare. Med kunnighet och känsla hittar vi de allra smakligaste frukterna,
nötterna och blandningarna. Ytterligare smak ger den högklassiga yoghurtglasyren och chokladen. Vi tycker att vi lyckats när våra produkter känns som små smakparadis.
翻訳についてのコメント
Felaktigheter i originaltexten:
1. meningen saknar subjekt.
3. meningen börjar med liten begynnelsebokstav.
4. meningen innehåller oklarhet i betydelse p.g.a. syftningsfel.
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 31日 14:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 18日 22:57

pias
投稿数: 8113
Hej Bamsse,
ändrar "joghurtglasyren" till "yoghurtglasyren".
Sedan får det bli en omröstning.

2008年 3月 18日 23:03

Bamsse
投稿数: 33
Bamsse är tacksam för uppmärksamheten!

2008年 3月 18日 23:59

ovetande
投稿数: 1
Tack så hämkst mycket

2008年 3月 27日 22:37

pias
投稿数: 8113
Hej Maribel,
skulle behöva din hjälp här då inga verkar rösta på denna översättning, ser den ok ut?

Tack på förhand!

CC: Maribel

2008年 3月 31日 13:34

Maribel
投稿数: 871
Översättningen är bra trots alla fel i originalen

2008年 3月 31日 14:22

pias
投稿数: 8113
Tack snälla Maribel!
Då är det bara att godkänna din översättning nu Bamsse.