Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
テキスト
mconstantin_gm様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
翻訳についてのコメント
Added diacritics and punctuation/Freya

タイトル
What are your plans for this evening? Can we meet?
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
翻訳についてのコメント
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 4日 23:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 04:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

2008年 4月 1日 18:39

Oana F.
投稿数: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

2008年 4月 3日 04:08

lilian canale
投稿数: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?