Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Texte
Proposé par mconstantin_gm
Langue de départ: Roumain

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Commentaires pour la traduction
Added diacritics and punctuation/Freya

Titre
What are your plans for this evening? Can we meet?
Traduction
Anglais

Traduit par Oana F.
Langue d'arrivée: Anglais

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Commentaires pour la traduction
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2008 23:44





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2008 04:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Avril 2008 18:39

Oana F.
Nombre de messages: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Avril 2008 04:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?