Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Teksti
Lähettäjä mconstantin_gm
Alkuperäinen kieli: Romania

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Huomioita käännöksestä
Added diacritics and punctuation/Freya

Otsikko
What are your plans for this evening? Can we meet?
Käännös
Englanti

Kääntäjä Oana F.
Kohdekieli: Englanti

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Huomioita käännöksestä
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2008 23:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Huhtikuu 2008 04:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Huhtikuu 2008 18:39

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Huhtikuu 2008 04:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?