Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

カテゴリ スピーチ - 家 / 家族

タイトル
Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen...
テキスト
pinuzzo1様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wir freuen uns, dass Jesus uns heute an seinen Tisch einlädt.
Zu unserem Fest begrüssen wir ganz besonders
unsere Eltern und Geschwister,
unsere Paten und Angehörigen
und alle,die uns gern haben.
翻訳についてのコメント
e un discorso che deve fare mio figlio alla prima comunione

タイトル
Per la 1^ comunione
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ci rallegriamo che Gesù oggi ci abbia invitato alla sua mensa.
Per la nostra festa salutiamo con affetto i
nostri genitori e fratelli, i
nostri padrini e familiari
e tutti quelli che ci vogliono bene.

最終承認・編集者 zizza - 2008年 3月 12日 17:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 11日 20:26

Shamy4106
投稿数: 152
non è italiano corretto, ci sono parecchi errori di forma

2008年 3月 11日 20:34

italo07
投稿数: 1474
allora dimmi dove ci sono questi parecchi errori di forma

2008年 3月 11日 20:42

Mariketta
投稿数: 107
e tutti quanti chi ci vuole bene= e tutti quelli (o coloro) che ci vogliono bene.

Per il resto, ha ragione Shamy, non suona bene in italiano, ma non conoscendo il tedesco non posso aiutarti più di così.

2008年 3月 11日 20:54

Özlem
投稿数: 4
Il significato è corretto, la forma un po' meno...io avrei tradotto così:
"Ci rallegriamo che Gesù ci abbia oggi invitato alla sua mensa (in campo religioso la parola mensa è usata più spesso di tavoa).
Per la nostra festa salutiamo con affetto i nostri genitori e fratelli, i nostri padrini e familiari e tutti quelli che ci voglione bene.

2008年 3月 11日 21:05

italo07
投稿数: 1474
Adesso spero ke la traduzione sia corretta e senza errori