Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - No soy poeta pero tus labios son los que me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 英語 トルコ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
No soy poeta pero tus labios son los que me...
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

タイトル
I am not a poet, but your lips
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 3月 9日 15:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 13:23

goncin
投稿数: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

2008年 3月 7日 22:46

lilian canale
投稿数: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


2008年 3月 7日 18:31

lilian canale
投稿数: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.