Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийАнглийскийТурецкий

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Tекст
Добавлено smy
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Статус
I am not a poet, but your lips
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 9 Март 2008 15:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2008 13:23

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 Март 2008 22:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 Март 2008 18:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.