Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăEnglezăTurcă

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Text
Înscris de smy
Limba sursă: Spaniolă

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Titlu
I am not a poet, but your lips
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 9 Martie 2008 15:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2008 13:23

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 Martie 2008 22:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 Martie 2008 18:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.