Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăEnglezăTurcă

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Text
Înscris de milanangel
Limba sursă: Spaniolă

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Titlu
Şair değilim ama dudaklarındır
Traducerea
Turcă

Tradus de ankarahastanesi
Limba ţintă: Turcă

Şair değilim ama dudaklarındır
bana ilham verenlerdir
mevzularımı yazmaya
sana şarkı söylediğim dudaklar
çünkü bana yol gösteriyorsun
bana baktığın zaman
kızçocuğu isterdim
beni anlayacaksın ki
çünkü sevgidir
bu sana sahip olduÄŸum
yitirdiğim tüm duygular onun için
Validat sau editat ultima dată de către canaydemir - 4 Aprilie 2008 19:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Martie 2008 20:12

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
Verenlerdir:veren..
kız çocuğu isterdim:Kızım, seni isterdim..
beni anlayacaksın ki: beni anlaman için..(also, Hi. smy..:0)

9 Martie 2008 21:56

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
where do i begin?
you use '-dir' either in the first or second sentence, noth both
it's the themes that are sung, not the lips as indicated in the translation
he doesn't want a babygirl but for the girl to understand him
senses=emotions=duygular?
I'd urge the turkish speakers to carefully reread both texts before giving a positive evaluation

10 Martie 2008 22:18

diclexa
Numărul mesajelor scrise: 13
"mevzularımı" yerine "konuları" kullanılabilir.. en başı için de "ben şair değilim ama, dudaklarındır, bana ilham veren, konularımı yazmaya - sana söylediğim şarkılar için" gibi olabilir. orada bahsettiği şarkıları söylediği dudakları değil ilham veren dudaklar.. ve devamı da "isterim ki, kadın, beni anlayasın, çünkü sana duyduğum sevgidir, bilincimi altüst eden..." gibi yapılabilir.. kadın "girl" ya da "baby" için doğru kelime değil ama en uygunu o olabilir sanırım..

12 Martie 2008 16:37

guneshly
Numărul mesajelor scrise: 7
"kız çocuğu isterdim" denmiş. halbuki orda karşısındaki bayana "beni anlamanı isterim" demekte...

13 Martie 2008 19:13

mursel68
Numărul mesajelor scrise: 7
Şiir olarak yazılmış olan kaynağın Türkçeye çevirisinde anlam düşüklüğü ve yüklem kayması var.

18 Martie 2008 15:44

monarosa
Numărul mesajelor scrise: 3
şiiersel bir ifade yok cümleler kesik ve durgun

20 Martie 2008 15:07

sevda1380
Numărul mesajelor scrise: 2
TAM BİR ÇEVİRİ DEĞİL DE ŞİİRSELLİK ARANIYORSA BÖYLE ÖNERİRİM (naçizane-şairane)
Şair değilim ama... dudaklarındır bana ilham veren yazmaya... Şarkı söylerim... çünkü sen bakışlarınla beni sevk ediyorsun buna... Umarım anlarsın beni sevdiğim... Çünkü budur sana hissettiğim... Aklımı yitirmek üzereyim

20 Martie 2008 17:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Unfortunately, smy isn't logged anymore on cucumis.org, and I would like people here who posted in Turkish language to be aware that most of the admins here do not understand Turkish.
Thank you.

21 Martie 2008 15:16

sevda1380
Numărul mesajelor scrise: 2
it was a poetric suggestion for Turkish speakers only , sorry :-)

25 Martie 2008 23:20

punkd20
Numărul mesajelor scrise: 2
kiz cocugu bence biraz garip kacmis.
I would like you, girl.
Burdaki girl daha farkli bir socuk ama turkce cevirisi olmadigindan eminim. Ama anlami yakinlastirmak istersek. I would like you, baby gibi bir sey ortaya cikabilir.
Aynı zamanda şair değilim ama dudaklarin bana sana şarkı soyledigim 'mevzularimi' (theme is actually 'tema')ilham verendir olabilir. Cunku bahsettigi kisinin dudaklari ona yazdigi seylerin sarkisini soylemekte ilham veriyor.

29 Martie 2008 14:13

lemur
Numărul mesajelor scrise: 5
anlam hataları var

31 Martie 2008 10:23

angelic
Numărul mesajelor scrise: 2
I would like you, girl Kız çocuğu isterdim olacağını sanmıyorum düşük bir cümle oluyor çocuk olmak isterdim anlamında gibi bir şey olmalı.

2 Aprilie 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'kızçocuğu isterdim...'den itibaren anlam bozuluyor.
Yazan sevdiği ve arzuladığı kız'a sesleniyor...
Kabaca ifade edeyim:
'(Hey) kız, beni anlamanı isterdim, çünkü arzu'dur sana beslediğim, tüm dugularımı yitirmeme sebep olan.' anlamında ve tabi daha hoş yazılı şekilde