Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Meu coração é um almirante louco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ギリシャ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meu coração é um almirante louco
テキスト
edinburg様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Meu coração é um almirante louco
que abandonou a profissão do mar
e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

タイトル
My heart is a crazy admiral
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.
翻訳についてのコメント
I had to adapt this text with the word 'softly' because I was not able to find a better word with the same meaning for 'pouco a pouco'.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 1月 26日 23:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 25日 00:38

guilon
投稿数: 1549
I support Tantine's version

2008年 1月 25日 00:53

Lucila
投稿数: 105
profissão is occupation

2008年 1月 25日 01:47

casper tavernello
投稿数: 5057
But Tantine's version seems to me like this guy is saying that the reason for him to leave the sea life is his wish for "remembering" something.
Is it right, Tantine?

Who gave up his life at sea
[in order] To remember, at home, bit by bit

One more time having problems with poetry.

[8] We don't translate poems.

2008年 1月 25日 01:31

lilutz
投稿数: 63
I agree with you, Casper:

"And remember it, little by little", and not "to remember it".

And I've noticed the word "job" as Lucila did. A job is more like an employment than a profession/occupation, right? I agree that "occupation" is better.

2008年 1月 25日 07:12

Rodrigues
投稿数: 1621
job => occupation.

2008年 1月 25日 15:35

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

About the choice of the word "job" rather than "employment", "occupation", "profession" (etc) is the fact that the word is short and "to the point.

This translation is under the category "poetry", so poetic licence is not only "permitted", it is often "necessary", so as not to turn a short poetry into an Icelandic Saga

So I not only accept Diego's choice of this word, I applaud it.

Casper - I needed to change the "to" into "and", so now I think it's telling the right story =>

If I've got this right, the literal translation (into French) of:

e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

would be

"et qui (s'en) va, rémemorant, peu à peu, à la maison, pour marcher, pour marcher"

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
And remembers, at home, bit by bit
Wandering, wandering

I think it is telling the sad story of someone who regrets having given up on a relationship.

Since s/he (the heart) is no longer the "admiral" of that wonderful boat called "A love story", s/he can only sit alone (at home) and ruminate his/her regrets.

But I might be wrong

Bises
Tantine

[9] At cucumis we love (Tantine loves) translating poetry but we cannot promise to make it rhyme (Tantine often does).




2008年 1月 25日 20:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Tantine's version
It's much better that way

2008年 1月 25日 20:08

fafarucas
投稿数: 1
to take a walk não me parece correcto para "a passear"

2008年 1月 25日 20:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Nem a mim... parece estranho dizer isto, mas... parece que está demasiado dentro do contexto...

2008年 1月 25日 20:14

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Por isso mesmo "wandering, wandering" ficaria muito melhor.

2008年 1月 26日 02:31

lilian canale
投稿数: 14972
My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.

2008年 1月 26日 02:30

casper tavernello
投稿数: 5057
[9] At cucumis we love translating poetry but we cannot promise to make it rhyme... and catch the very sense of it.

I like your last version.

"...we cannot promise to make it rhyme" hahahaha

2008年 1月 26日 16:42

zornitsa bogo
投稿数: 9
ne e tochen prevodat

2008年 1月 26日 16:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Zornitsa, could you speak english or maybe portuguese for us to understand you? Thanks

2008年 1月 26日 21:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I like lilian canales version!

2008年 1月 26日 21:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Lilians

2008年 1月 26日 22:29

Tantine
投稿数: 2747
Lilian's version.

"life" conveys much sooooo much more

I will edit, then validate

Bises/beijos
Tantine

2008年 1月 26日 22:34

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilian (in particular, anyone else in general)

I have edited this text using your (Lilian's) translation so, technically, Lilian should earn the points for this translation.

I will donate you the equivalent if you want

I'll validate now

Bises
Beijos
Tantine

2008年 1月 26日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tantine:

I'm glad my version was so well accepted, but...
if the points are to be donated, I think that in order to be fair, they should be divided among the many who gave suggestions, including yourself, so don't worry...thanks anyway.

Bises
Lilly.


2008年 1月 26日 23:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree!

Lilian's verson
or
Tantine's version
続きを読む